Asseverazione traduzioni: vari dubbi Thread poster: giandidom
| giandidom Italy Local time: 06:29 Ingiriisi to Talyaani + ...
Salve,
pratico traduzioni di documenti (principalmente certificati) da un po' di tempo come freelance su piattaforme online.
Di recente, la richiesta di clienti che mi chiedono il giuramento delle traduzioni è aumentata.
Il massimo che ho potuto fare in passato è rilasciare, contestualmente alla traduzione, un'autocertificazione con firma digitale che garantiva la fedeltà della traduzione. Non ho mai avuto reclami da questo punto di vista, ma suppongo che comu... See more Salve,
pratico traduzioni di documenti (principalmente certificati) da un po' di tempo come freelance su piattaforme online.
Di recente, la richiesta di clienti che mi chiedono il giuramento delle traduzioni è aumentata.
Il massimo che ho potuto fare in passato è rilasciare, contestualmente alla traduzione, un'autocertificazione con firma digitale che garantiva la fedeltà della traduzione. Non ho mai avuto reclami da questo punto di vista, ma suppongo che comunque non abbia la stessa valenza per le procedure di naturalizzazione.
Ho quindi iniziato a informarmi sulla procedura di asseverazione. Tuttavia, le informazioni trovate in giro sono estremamente confusionarie:
- Il Tribunale di Milano permette la traduzione solo a periti/CTU iscritti o membri di associazioni professionali; quali sono altri tribunali che invece permettono anche a cittadini comuni di effettuare la traduzione giurata?
- Questione marche da bollo: vanno procurate prima in tabaccheria?
- Se ho un batch di, es., 10 certificati, questi sono 10 atti? Quindi ho bisogno di almeno 10 marche da bollo? O posso combinare tutto sotto un unico atto?
- Io tendo a rispettare il formato del documento originale fornito. La maggior parte dei documenti è in formato tabulare. Leggo che ci sono dei limiti alle righe, ma come si fa a contare una riga se il contenuto è in tabella? Devo smettere di fornire documenti formattati?
- Se devo asseverare per esempio 10 atti, e mi procuro 10 marche da bollo, ma poi scopro che ne serve un'undicesima, devo ri-programmare l'appuntamento? O mi danno la possibilità di pagare in loco? Lo chiedo perchè ho visto che per la maggior parte dei tribunali i tempi di attesa sono lunghissimi.
Grazie mille per la disponibilità nel rispondermi. Eviterei volentieri di avere a che fare con tutta questa burocrazia, che a mio parere è piuttosto datata per i tempi che corrono, ma ho dei clienti che ne hanno bisogno e vorrei rendermi quanto più utile possibile. ▲ Collapse | | | Posso raccontarti qualcosa della mia esperienza al Tribunale di Torino... | Nov 1 |
Ciao Giandidom!
Proprio due giorni fa sono stata in Tribunale per asseverare una relazione di post-adozione.
Posso raccontarti quella che è la mia esperienza qua ma, come hai anticipato, non vigono le stesse norme in tutti i tribunali.
A Torino bisogna prendere l'appuntamento tramite sito web del tribunale (c'è un'apposita sezione dedicata). Nel mio caso, poiché si tratta di adozione, la prassi è un po' diversa nel senso che devo inviare una mail a un apposit... See more Ciao Giandidom!
Proprio due giorni fa sono stata in Tribunale per asseverare una relazione di post-adozione.
Posso raccontarti quella che è la mia esperienza qua ma, come hai anticipato, non vigono le stesse norme in tutti i tribunali.
A Torino bisogna prendere l'appuntamento tramite sito web del tribunale (c'è un'apposita sezione dedicata). Nel mio caso, poiché si tratta di adozione, la prassi è un po' diversa nel senso che devo inviare una mail a un apposito indirizzo.
Ottenuto l'appuntamento, mi reco in Tribunale con il documento da asseverare pinzato come segue:
originale
traduzione
giuramento del traduttore (scaricabile dal sito del tribunale)
Per le marche da bollo, se si tratta di adozione (entro un anno dall'arrivo del minore in Italia) non si paga nulla. Se si tratta di post-adozione o altro, applico la marca da bollo o le marche da bollo sull'ultima pagina della traduzione, dove inserisco anche il mio nome e la data di esecuzione della traduzione.
Le marche vanno apposte ogni 4 facciate. Ti ricopio le istruzioni del tribunale:
" Si ricorda che le marche vanno apposte, in ogni caso ogni 4 facciate (anche di una riga ciascuna) e, comunque, ogni 100 righe (indipendentemente dal numero delle pagine). Nel calcolo delle pagine va considerato anche il verbale di giuramento. Così in un documento composto da 4 facciate se, ad es. due facciate siano composte da 100 righe, la marca suddetta va apposta sia sulla prima facciata che sulla terza." (https://www.tribunale.torino.giustizia.it/it/Content/Index/43728)
Se a Torino dimentichi una marca da bollo, non devi riprogrammare l'appuntamento. In genere, esci un attimo, fai l'acquisto e rientri.
Quando devo contare il numero di righe, uso Word oppure... il dito e conto fisicamente.
Per la questione tabelle, non so esattamente cosa intendi.
"Se ho un batch di, es., 10 certificati, questi sono 10 atti? Quindi ho bisogno di almeno 10 marche da bollo? O posso combinare tutto sotto un unico atto?"
10 certificati per persone diverse o per una sola persona? Nel primo caso, ogni atto è a sé, presumo, perché dovrai restituire a ciascuna persona il proprio documento.
Il numero di marche da bollo dipenderà dalla lunghezza dell'originale e della traduzione.
Io tendo sempre a scegliere un formato di carattere piccolo, anche più piccolo dell'originale, e a ridurre la dimensione dei margini affinché la pagina contenga più testo.
"formato del documento originale fornito."
In realtà non mi risulta che tu sia tenuto a farlo. So per certo che non devi maniacalmente cercare di riprodurre l'originale. Se qualcosa non è ben leggibile, magari è incompleto, scrivi [Illeggibile] senza complicarti troppo la vita. Magari per questo, attendi qualche altra risposta.
"Il Tribunale di Milano permette la traduzione solo a periti/CTU iscritti o membri di associazioni professionali; quali sono altri tribunali che invece permettono anche a cittadini comuni di effettuare la traduzione giurata?"
A Torino può tradurre anche il cittadino comune purché sia persona diversa dal diretto interessato e che non sia ne parente né affine dello stesso.
Non ho mai asseverato testi diversi da adozioni o certificati di matrimonio quindi mi limito a queste informazioni.
In bocca al lupo!
Silvia ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Asseverazione traduzioni: vari dubbi Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |