Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Thread poster: Alexander Matsyuk
|
головний біль | Sep 14, 2016 |
Перекладаю: всюди headaches, і англомовний клієнт цікавиться, чому в перекладі українською я поставила однину. Пояснюю, що йдеться про явище, що побудова та загальний сенс речень жодним чином не вказують на single occurence того самого головного болю, а множина звучить... не дуже.
Допоможіть пояснити клієнтові, чи все нормально і з "головні болі"? | | |
головний біль | Sep 14, 2016 |
Моя думка:
Якщо це позначає офіційну назву симптому (наприклад, у переліку симптомів), то краще "головний біль".
Якщо це вживається як опис стану для пацієнта, то можна "головні болі". | | |
amatsyuk wrote:
Моя думка:...
Це коротка анкета з опитування пацієнтів з цим симптомом. Всюди "ваш головний біль...". Клієнту, здається, замало мого пояснення, схиляється до "ваші головні болі", а мені не подобається. Для російської, гадаю, було б прийнятно, в українській якось не звучить. | | |
Natalya Zelikova wrote:
...Для російської, гадаю, було б прийнятно, в українській якось не звучить.
А от щодо "ваш" я б іще подумав. | |
|
|
amatsyuk wrote:
А от щодо "ваш" я б іще подумав.
Про "ваш" в мене нема питань, хоча місцями доведеться залишити. Це для ілюстрації тексту як такого. | | |
low-density lipoproteins | Dec 1, 2016 |
це ліпопротеїни низької густини, а НЕ щільності.
Під density мається на увазі відношення маси до об'єму, а не ступінь щільності розташування якихось елементів чи чого там.
Часто виправляю цю помилку. | | |
Regulatory Authorities | Dec 1, 2016 |
Слова "регулятОрний" в українській мові немає. Є слово регулЯторний, але воно має дещо інше значення. | | |
і ще, просто цікаве... | Dec 1, 2016 |
Мало хто знає, що вимовляти правильно "лікАрський препарат/засіб", а не лІкарський.
![Снимок](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/v1480603152/brpehkdv2s0dwnkodiyh.png)
[Edited at 2016-12-01 14:39 GMT] | |
|
|
транслітерація Health | Jan 5, 2017 |
Я визнаю, що сучасні норми транслітерації розробляються освіченими людьми, а не беруться зі стелі.
Але як вам те, що Health за правилами транслітерується як "Гелт"?
Це не занадто? | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 05:39 Ingiriisi to Russian + ... Правила є правила | Jan 5, 2017 |
Але жодні правила не здатні відтворити британську, або американську вимову
[Редактировалось 2017-01-05 16:10 GMT] | | |
Що робили перекладачем? | Jun 13, 2017 |
Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перекладачем" або ще "краще" "Переклад виконаний мною"? Ніби того нещасного перекладача (або мене) брали і щось ним робили (наприклад, поле орали). Чому не активна форма: "Переклад виконав дипломований перекладач....."?! | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 05:39 Ingiriisi to Russian + ... Зазвичай пишуть: | Jun 14, 2017 |
Tetyana Rak wrote:
Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перекладачем" або ще "краще" "Переклад виконаний мною"? Ніби того нещасного перекладача (або мене) брали і щось ним робили (наприклад, поле орали). Чому не активна форма: "Переклад виконав дипломований перекладач....."?!
Переклад такого-то. | |
|
|
Daria09 Ukraine Local time: 05:39 Ingiriisi to Russian + ... їх чи їхній? | Sep 13, 2018 |
Шановні колеги, дозвольте навести ще один приклад досить розповсюдженого останнім часом перекладу з російської мови: російське "их" (чий?) так і перекладають "їх", хоча має бути "їхній". В інтернеті можна знайти інформацію про те, що "їх" та "їхній" синоніми....Цікаво почути ваші думки. Дякую. | | |
Oleksandr Ivanov Ukraine Local time: 05:39 Member (2008) Ingiriisi to Ukrainian + ... Re: їх чи їхній? | Sep 13, 2018 |
У мене думка проста: українська форма має власні, притаманні саме їй форми особового займенника третьої особи множини в родовому відмінку (їх) і присвійного займенника третьої особи множини (їхній): http://www.pravopys.net/#search=73-79... See more У мене думка проста: українська форма має власні, притаманні саме їй форми особового займенника третьої особи множини в родовому відмінку (їх) і присвійного займенника третьої особи множини (їхній): http://www.pravopys.net/#search=73-79
Отже, на мій хлопський розум, «їх» у значенні «їхній» вживають або системи машинного перекладу з російської мови українською, або недолугі й неосвічені журналісти та люди, яких би я поостерігся називати колегами![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) ▲ Collapse | | |
Jarema Ukraine Local time: 05:39 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum https://www.proz.com/topic/282529 | Sep 13, 2018 |
Шановні колеги!
Питання "їх/їхній" також розглядається в темі "їх/їхній — вважати за помилку чи ні?".
https://www.proz.com/topic/282529
Краще продовжити обговорення там.
[Edited at 2018-09-13 16:12 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |