Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
[世纪疫症]之 新世事、新语言
Thread poster: David Lin
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 20:45
French to Chinese
+ ...
Not interested Jun 2, 2022

Jianrong Sun wrote:

@Rita Pang

记得我以前就在这个论坛说过,Proz不适合讨论有争议的话题,最适合的地点在Twitter


本来就不是有争议的话题,Proz其实没啥不合适的。
有规则总是比没有规则强,因为自由的言论必定是建立在健全的制度之上。
人无完人,金无足赤,没有规则是天生就完善的。
很抱歉要浪费moderator的时间来屏蔽那些本不该出现的争议——清淡原味,最为珍贵;非要多加佐料的,倒也奉陪;反正天南海北,酸甜苦辣各种滋味都愿意品尝。

有老有小,还是搞钱来得靠谱。


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 20:45
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
不想多说了 Jun 2, 2022

LIZ LI wrote:

Jianrong Sun wrote:

@Rita Pang

记得我以前就在这个论坛说过,Proz不适合讨论有争议的话题,最适合的地点在Twitter


本来就不是有争议的话题,Proz其实没啥不合适的。
有规则总是比没有规则强,因为自由的言论必定是建立在健全的制度之上。
人无完人,金无足赤,没有规则是天生就完善的。
很抱歉要浪费moderator的时间来屏蔽那些本不该出现的争议——清淡原味,最为珍贵;非要多加佐料的,倒也奉陪;反正天南海北,酸甜苦辣各种滋味都愿意品尝。

有老有小,还是搞钱来得靠谱。





在我的印象中,简体中文,也包括繁体中文世界里,常常一个中性话题的讨论,也会变成一个有争议的话题,中文世界这样的例子多了。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:45
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
To clarify Jun 2, 2022

LIZ LI wrote:

本来就不是有争议的话题,Proz其实没啥不合适的。


Actually, there are indeed a number of topics which aren't meant for Proz. They are not necessarily inappropriate in the broader sense of the word, but they are indeed something that'll have mods and staff asking for an edit right away. This includes talking about your own services and outright selling oneself on a forum thread, for example, even if the OP may be explicitly asking for help. Other topics include naming agencies directly even if the agency is in the wrong. There are a number of topics which are not allowed within Proz forums, so I'd recommend that everyone take a look at the rules to learn more: https://www.proz.com/siterules/forum/12

Jianrong Sun wrote:

记得我以前就在这个论坛说过,Proz不适合讨论有争议的话题,最适合的地点在Twitter


Not always, but there are topics that are definitely meant for Twitter. And honestly they are probably better suited for Twitter. Who has time to read paragraphs of debate really these days? I'm happy with my 280 words on Twitter.


Jianrong Sun
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 20:45
French to Chinese
+ ...
I mean the original topic Jun 3, 2022

Rita Pang wrote:

LIZ LI wrote:

本来就不是有争议的话题,Proz其实没啥不合适的。


Actually, there are indeed a number of topics which aren't meant for Proz.


David 最初的发言是Covid19刚刚出现的时候,众多新词、新规定、新应对、新态度层出不穷。英文的social distancing, omicron, monkypox俨然已经成为热度关键词。
中文媒体同样如此,例如海外喜好译为"新冠大流行",但大陆一般使用"新冠疫情"。海外客户的稿件,我一般会注明这个差异,客户可以根据目标群体自行判断保留或者全部替代。

内容到这里,有不妥的地方吗?
没有。
世界这么大,容得下你我他。
但是,想要改头换面然后一统天下人的思维,那就越界了。
因为现在这个世界,就是秦始皇复活也得乖乖卷回去。
(卷也是旧词新用,社媒用词,表示竞争激烈)


Renquan Yang
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:45
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Yes Jun 7, 2022

LIZ LI wrote:
David 最初的发言是Covid19刚刚出现的时候


Hey Liz, I am 100% with you here, but it's important that I respond to your remark that "Proz其实没啥不合适", simply because of the reasons listed above. Again, it's not against you or anyone here, it's just to remind folks about where they can find forum (and Kudoz!) rules.

As is typical of the Chinese forum, 跑題 happens 99% of the time with our threads 😂 We are here only really when certain posts need de-vetting.

Cheers


 
QHE
QHE
United States
Local time: 08:45
English to Chinese
+ ...
"scientific and precise dynamic zero" (科学精准动态清零) Oct 22, 2022

David Shen wrote :

Five variations for the term "Lockdown"

《新词排队,天花乱坠》
"封城"在当代汉语中的五种表达法

1_临时社会面管控
2_分区分级差异化防控
3_全域静态管理
4_围合管理
5_静默期

Any suggestions on the translation of these new terms?


Confuse or convince?

The BBC found that since March, China has partially or fully locked down 152 prefecture-level cities, affecting a population of more than 280 million. . . .

BBC gathered data starting in March because that's when China's fourth phase of Covid control measures kicked off - comparing lockdowns across phases is harder because official language changes, skewing definitions and therefore, the corresponding data.

And China's bureaucrats have certainly found inventive new ways to describe lockdowns. The measures had become so controversial and dreaded that confusing official-speak was one way to make them more palatable.

So they used phrases like "stasis management", "at-home stillness" or to be clearer, "stillness throughout the whole region" or "stop all unnecessary movement".

Then came "temporary societal control", which authorities said was not a "lockdown" but reduced movement that somehow would not affect the "normal order of production and life". And yet "the public was asked not to go out unless necessary".

"Enclosed management" was another new phrase invented in the southern province of Guangdong. It means that the village, district or residential compound is enclosed, with checkpoints at entrances and exits. People and vehicles are allowed to enter and leave with passes. People who do not live or work in the enclosed area are not allowed to enter. But, residents were told, it's not a lockdown.

When track-and-trace methods started to grate, eager officials came up with an alternative: "temporal and spatial overlapper". The sci-fi-inspired phrase refers to someone whose location, tracked by their phone, has overlapped in time and space with someone else who is Covid-positive. . . .

LockedCities cases


Now China is in what Beijing calls the "scientific and precise dynamic zero" phase, whose meaning no-one seems to be sure about. It's meant to be one step up from the earlier "dynamic zero" policy. ( BBC Coronavirus pandemic )


[Edited at 2022-10-22 02:11 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:45
English to Chinese
+ ...
Pandemic phase vs. Pandemic disease Oct 28, 2022

先来看看2020年2月5日环球网的这篇报道:

世卫组织:新型冠状病毒肺炎目前并非“全球性流行病”
http://news.cctv.com/2020/02/05/ARTIzoLcZxRM8Ul56EH2CQ9j200205.shtml?spm=C94212.P4YnMod9m2uD.ENPMkWvfnaiV.126

  【环球网报道 记者 张晓雅】法新社刚刚报道称,世界卫生组织4日表示,新型冠状病毒感染的肺炎目前并非“全球性流行病”


  “目前,我们并未处于全球性流行病之中,”世卫组织传染病危害管理部门主管西尔维 布莱恩德(Sylvie Briand)在日内瓦表示,但“我们正处于病例的多发期。”

再来听听 Sylvie Briand 的原话,即可知道环球网记者的理解简直错得离谱:

World currently ‘not in a pandemic’ of China coronavirus: WHO
https://english.alarabiya.net/News/world/2020/02/04/World-currently-not-in-a-pandemic-of-China-coronavirus-WHO
The World Health Organization said Tuesday that the outbreak of the deadly novel coronavirus, which has spread from China to two dozen countries, does not yet constitute a “pandemic.”

“Currently we are not in a pandemic,” Sylvie Briand, head of WHO’s Global Infectious Hazard Preparedness division, told reporters in Geneva.

Instead, she said, “we are at the phase where it is an epidemic with multiple foci.”

The disease has killed more than 425 people and infected a further 20,000 in China, nearly all of them in central Hubei province -- the epicenter of the outbreak -- and spread to two-dozen countries since it emerged in December.

显然, Sylvie Briand 的意思并非是“目前,我们并未处于全球性流行病之中”,而是“我们并未处于全球性流行阶段”;而且她所说的 "foci" 是指 “epidemic foci”。因此,环球网记者的理解“我们正处于病例的多发期”也是完全错误的。

https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Epidemic%20Focus
Epidemic Focus
in epidemiology, the place where the source of the causative agent of an infection (a sick person or bacteria carrier) resides and the area adjacent to that place; that is, the area that poses a threat of transmitting infection to surrounding individuals.


https://www.novavax.com/insights/pandemic-endemic-why-covid-19-may-be-here-stay
Endemic vs pandemic
The degree to which a virus spreads to cause disease can be classed into 3 different phases: endemic, epidemic, and pandemic.




环球网记者张晓雅的报道发表于2020年2月5日。那时,她对 Covid-19 pandemic 理解有误,尚情有可原。但我最近听说,中国大陆一般把 “Covid-19 pandemic” 笼统地翻译成“新冠疫情”。我认为,这种译法无疑是错误的,至少是不严格。如果这种译法是正确的,那么 “Coronavirus endemic” 和 “Coronavirus epidemic” 又该译成什么呢?自2019年12月武汉爆发 Covid-19 (Coronavirus disease 2019) 以来,已经将近三年了。看来,某些人至今仍然还没搞清 Covid-19 pandemic 究竟是什么含义。


QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:45
English to Chinese
+ ...
What does "科学精准动态清零" really mean? Oct 28, 2022

QHE wrote:

Now China is in what Beijing calls the "scientific and precise dynamic zero" phase, whose meaning no-one seems to be sure about. It's meant to be one step up from the earlier "dynamic zero" policy. ( BBC Coronavirus pandemic )


[Edited at 2022-10-22 02:11 GMT]

深圳一天5次核酸不够 一天测6次核酸来了
https://www.youtube.com/watch?v=hcTijAZtK9M

核酸力争6小时内出结果!
http://www.gov.cn/xinwen/2021-10/28/content_5647443.htm

既然最快需“力争6小时”才能出结果,那么一天测6次核酸就意味着某几次的核酸测试结果尚未出来就接着要测下一次。这种做法的意义何在?难道这也算是“科学精准动态清零”?

[Edited at 2022-10-29 03:58 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:45
English to Chinese
+ ...
[世紀疫症]之新世事 Oct 31, 2022

廣州人一邊排隊測核酸,另一邊排隊買燒臘,可見廣式燒臘的魅力十足!

https://posts.careerengine.us/p/60ba2569ead56933530e9ad5


「生嚿叉燒好過生你!」為什麼非得是叉燒,而不是燒鵝或其他?
https://www.bilibili.com/s/video/BV1iE411N7R6

粵典:生嚿叉燒好過生你
例句:
(粵) 每個月你俾得一千蚊家用屋企,真係生嚿叉燒好過生你呀!
(英) You only give us $1000 for household expenses per month. It would've been better to have given birth to some BBQ pork.


[Edited at 2022-10-31 02:32 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:45
English to Chinese
+ ...
衷心祝愿广州人民早日战胜新冠瘟疫! Nov 5, 2022

杨克:疫情中从容的广州(普通话、粤语、英文朗诵)
Poem| Yang Ke: Serene Guangzhou During the Pandemic
https://www.cambridgerivers.com/yang-ke-2

广州疫情失控,几万人挤在一起做核酸
https://www.youtube.com/watch?v=lbNfeNKOI3I



广州本轮疫情累计报告本土感染者3732例 (11/5/2022)
https://www.cnr.cn/gd/guangdongyaowen/20221105/t20221105_526051844.shtml

粤新增本土感染者逾800例 广州海珠区全域严控人员流动 (11/5/2022)
https://www.chinanews.com.cn/sh/2022/11-05/9887778.shtml

232+295广州疫情爆发,大家真的要清醒面对了 (10/31/2022)
https://www.163.com/dy/article/HL0J9GBF0553XZHY.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:45
English to Chinese
+ ...
Two years ago in Los Angeles Nov 6, 2022



Cars in lines for Covid-19 testing in Los Angeles on Saturday, Nov. 14, 2020. More than 155,000 new U.S. cases a day, on average, were confirmed during that week. David McNew/Getty Images


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:45
English to Chinese
+ ...
广州终于开始逐步解封了 Dec 1, 2022

11月30日广州新增本土感染者“683+5629”例,新增感染病例居全国之首,居然也开始解封了。如此看来,中国其他城市也快解封了!

广州:对符合解封条件的区域及时解封
http://www.cnr.cn/gd/guangdongyaowen/20221130/t20221130_526080957.shtml

11月30日广州新增本土感染者“
... See more
11月30日广州新增本土感染者“683+5629”例,新增感染病例居全国之首,居然也开始解封了。如此看来,中国其他城市也快解封了!

广州:对符合解封条件的区域及时解封
http://www.cnr.cn/gd/guangdongyaowen/20221130/t20221130_526080957.shtml

11月30日广州新增本土感染者“683+5629”例
https://news.southcn.com/node_54a44f01a2/e6ac81ada6.shtml

11月28日,广州新增1129+7166,海珠近万人有疏解意愿!北京疫情又为何越来越严重?快来了解!
https://news.tom.com/202211/3934484653.html

抗疫新名词层出不穷:疏解意愿、快封快解、应解尽解,等等。一天不学习,就会跟不上形势!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[世纪疫症]之 新世事、新语言






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »