Forum | Thema | Überschrift | Text | Verfasser | Datum |
---|---|---|---|---|---|
Trados support | Is it possible to integrate ProZ.com glossaries into Trados? | Not working anymore | Hello Samuel,
I used your scripts and instructions some years ago, it worked like a charm. They are not working anymore, though. It seems that ProZ changed the structure of the URLs. | Marcos Zattar | Apr 30, 2019 |
Across support | Penalty – TMX generated by external aligner | Solved | Across' support just got in touch with me and cleared things up: the Basic version – which is the one I use – does not allow for setting the attribute Status to "aligned" during TMX im | Marcos Zattar | Jul 7, 2017 |
Across support | Penalty – TMX generated by external aligner | crossTank vs. TM (other tools) | [quote]FarkasAndras wrote:
Why not just set up a new TM and apply the penalty to the whole TM manually instead of trying to set up an automatic penalty for aligned segments? Is it impor | Marcos Zattar | Jul 7, 2017 |
Across support | Penalty – TMX generated by external aligner | Support | [quote]Vorchuchelo wrote:
Why not to contact Across Support? [/quote] I already did it, still no answer after days. | Marcos Zattar | Jul 7, 2017 |
Across support | Penalty – TMX generated by external aligner | Attribute not available | Yesterday I tried the attribute Status = aligned. It does not show in the import wizard. State is also unavailable. I even tried saving new system attributes in the system configuration | Marcos Zattar | Jul 5, 2017 |
Across support | Penalty – TMX generated by external aligner | Hello!
I used LF Aligner to align Word files and now I am trying to import the TMX to crossTank with the TMX alignment specific field (which can assume the values "yes" or "no"). I trie | Marcos Zattar | Jul 4, 2017 | |
MemoQ support | Highlight searched strings | Years after still in my wishlist | [quote]Gareth Wilson wrote:
This would be a useful feature. [/quote] ░░░░░░░░░� ��░░▄▄░░░░░░░░░ ░░░░░░░░� | Marcos Zattar | Jan 7, 2017 |
MemoQ support | TM translation memory maintenance | Thanks | Thanks for introducing me to Checkmate, I will give it a try. Cheers! | Marcos Zattar | Mar 31, 2016 |
Across support | Boosting performance | Tags seem to slow things down | Liselotte, I used to contact Across support quite often in the past, they were always responsive and solved my issue most times. The last time I contacted them (issue other than this topic | Marcos Zattar | Mar 11, 2015 |
MemoQ support | How to display inconsistencies between TM and translated segments? | Join and... at the end QA | Hello Alison,
create a view where all your files will be bundled in a kind of "virtual" document. When you confirm a segment in this view, it will propagate the contents to all equal | Marcos Zattar | Mar 11, 2015 |
Across support | Boosting performance | Thank you for not missing the point | I have been using Across for years, I know all its flaws. If you engage me in a job today and allow me to use my CAT of choice, I will certainly not use Across. If I'm am using it, it is b | Marcos Zattar | Mar 10, 2015 |
Across support | Boosting performance | Hello,
I use a pretty fast Intel i7 laptop and usually have no performance problems with various applications. Across seems to be a bit slow, though. Confirming a segment and jumping to | Marcos Zattar | Mar 10, 2015 | |
Smart shoppers | gt4t coupon for 20% discount | Me too | I also would like a coupon, my e-mail address: [email protected] Thank you! | Marcos Zattar | Nov 19, 2014 |
Office applications | Not counting text in MS-Word | Workarounds... | Tony, I had thought of your solution of deducting the volume. That is probably the easiest way, although not the most elegant one. Another one is to create a "count copy" of the file, with | Marcos Zattar | Sep 30, 2011 |
Office applications | Not counting text in MS-Word | Hello,
lately I have been getting more and more jobs for certified translations than ever. I mostly do them without a CAT, since I get the documents in paper and OCR is not quite a good | Marcos Zattar | Sep 29, 2011 | |
German | Mehrwertsteuer - Kunden in Drittländern | Danke | Hallo Michael und Jutta, danke für die Bestätitung und Infos. Michael, ich habe die Gesetztstellen gegoogelt, das war sehr hilfreich, danke! Dieser Thread scheint, "abschlussreif" | Marcos Zattar | Jun 24, 2011 |
German | Mehrwertsteuer - Kunden in Drittländern | Kein Zweifel, dass ich von der MwSt. befreit bin | @RobinB: Hätten Sie vielleicht einen Link auf die Webseite eines Behördes, wo das explizit erklärt wird? @Kirsten Bodart: Dass ich in diesem Fall von der MwSt. befreit bin, besteht k | Marcos Zattar | Jun 20, 2011 |
German | Mehrwertsteuer - Kunden in Drittländern | Liebe Kollegen,
seit Anfang 2010 pflege ich eine gute Partnerschaft mit zwei Agenturen, einer in Neuseeland und einer in Brasilien. Nach damaliger Anweisung meiner Steuerberaterin habe< | Marcos Zattar | Jun 19, 2011 | |
MemoQ support | TM translation memory maintenance | No need for Excel | Epameinondas,
thank you for this hint. This is exactly what I tried to do, but the way back to Olifant didn't work. I found out that the manipulation and changes I need can be done i | Marcos Zattar | Mar 13, 2011 |
MemoQ support | TM translation memory maintenance | Hello!
I have 3 TMs of the same client which I imported to memoQ, I am sure there are duplicates in it. I would like to condense all three TMs in one, after cleaning the duplicates. Is | Marcos Zattar | Mar 12, 2011 | |
Across support | CrossTank TM | Not really a "TM" | Hello NR_Stedman,
crossTank is not really a TM as we know it from other CATs, it is a real data bank (SQL). It's like a matrix with many dimensions: source language, target language, | Marcos Zattar | Feb 28, 2011 |
Across support | save server translation in user crosstank | Deception | Hello Anne,
some year ago or so I asked the same question to the across support, my deception was immense when they told me that I cannot use my personal databases when working for an a | Marcos Zattar | Feb 26, 2011 |
German | Beglaubigte Übersetzungen -> USA | Hallo Forum,
ich bin öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer für Englisch und Portugiesisch (BW). Ich habe die Anfrage einer potenziellen Kundin bekommen, ob meine Übers | Marcos Zattar | Nov 4, 2010 | |
Machine Translation (MT) | PROMT - command line interface | Hello colleagues,
this question is directed to the PROMT experienced users: how do I get the command line interface to work? I was not able to get the syntax correctly. Unfortunately th | Marcos Zattar | Aug 1, 2010 | |
Trados support | Quick entry - MultiTerm | Decisions | Hello Farkas,
you've got a point: if the databank structure is simple, then it can be processed elsewhere. It is the first time I am using MultiTerm, though. I wanted to learn as much | Marcos Zattar | Jul 4, 2010 |
Trados support | Quick entry - MultiTerm | Does not work | Tab does not work. | Marcos Zattar | Jul 3, 2010 |
Trados support | Quick entry - MultiTerm | Hello,
I have a MultiTerm databank with 3 languages: English, German and Portuguese. The terms exist in English and German and my task is to enter the translations in Portuguese. Is< | Marcos Zattar | Jul 3, 2010 | |
MemoQ support | Things I can't find in MemoQ | User guides | The great thing about MemoQ is that it has lots of "hidden" features that solve problems we tought MemoQ could not solve. I have tested a great range of tools in the past years, MemoQ is b | Marcos Zattar | Jun 18, 2010 |
MemoQ support | Excel with non-translatables + TM with different language pair | Perfect! | Thanks, Tomás!
I knew I had read something about this procedure in the past, but couldn't remember where/how. Kilgray was really spot on when they implemented this function! To your | Marcos Zattar | Jun 18, 2010 |
MemoQ support | Excel with non-translatables + TM with different language pair | Preparing the Excel file *before* import | Hello Kjersti,
thank you for your answer. I usually do exactly what you suggested. This solution could sometimes be somehow akward, depending if your file has many worksheets, or the | Marcos Zattar | Jun 18, 2010 |
MemoQ support | Excel with non-translatables + TM with different language pair | Hello!
I have two questions, maybe you could help me on that: 1. I have to translate a multi-language Excel. The languages are in diferent columns. Is it possible to block the ir | Marcos Zattar | Jun 18, 2010 | |
MemoQ support | Highlight searched strings | Ctrl+F, the useful search function, works well. But it doesn't show the searched strings highlighted (in color). Google does that (cache feature), Firefox does that, MS-Word does that, | Marcos Zattar | May 14, 2010 | |
MemoQ support | Export for test | checks and practicality | "Now, would you mind telling us what is the purpose of the test? There might be alternatives to what you intend to do. " The answer for this is obvious: - check formatting - check i | Marcos Zattar | May 14, 2010 |
MemoQ support | Export for test | MemoQ does not allow me to export an unfinished translation for test purposes - I get error messages about missing tags. How could I overcome this? | Marcos Zattar | May 14, 2010 | |
MemoQ support | Practical use/configuration of the preview pane | Ctrl+S | I just noticed that instead of pressing Ctrl+Enter to confirm the segment, you can save the document with Ctrl+S, which will update the preview pane. This is not the ideal solution but at | Marcos Zattar | May 13, 2010 |
MemoQ support | Practical use/configuration of the preview pane | Hello,
as soon as I confirm a translated segment, the preview scrolls the text and shows the next segment highlighted in red, but hides the one I just translated above the preview windo | Marcos Zattar | May 13, 2010 | |
Across support | crosstank export as glo in translator version | Glo format | what exactly do you call "glo format"? | Marcos Zattar | Oct 21, 2009 |
Across support | Transfer important data to different hard disk | Backup | James,
for backup purposes there is a specific tool you can find in the folder "cross goodies". I never tested it, so I don't know if it works well. My objective, though, is a differ | Marcos Zattar | Oct 14, 2009 |
Across support | Transfer important data to different hard disk | Hello,
is it possible to transfer the whole data banks and configuration from the standart location (C: hard disk) to a diferent location, e.g., a second hard disk? It this operation | Marcos Zattar | Oct 14, 2009 | |
Across support | Set standard browser | Was Firefox support implemented? | Could anyone inform me about the status of this request? Thanks! | Marcos Zattar | Sep 30, 2009 |
Transit support | Deploying Transit XV in a PC Network | Possible solution | Hello Mohamed,
sometime ago one of the readers asked the same question, which I answered in private, but in German, whose contents I reproduce below. I'm afraid I don't have the time av | Marcos Zattar | Sep 29, 2009 |
Across support | Proofreading | Hello,
I am proofreading a quite large text with plenty of repetitions. My question is very simple: in order to avoid having to read exactly the same segment many times, is there a way | Marcos Zattar | Sep 17, 2009 | |
Across support | Backing up | The backup instructions (in crossGoodies) informs that: "To avoid data loss or problems in executing the Tool, make sure that there are no other applications accessing to the SQL server | Marcos Zattar | Aug 8, 2009 | |
Across support | Installation of across V5 | version 5 x upgrade version | [quote]Uwe Schwenk wrote:
In a few days when the upgrade version is going to be out, I will be using the upgrade option on another box to see if that goes juts as smooth. [/quote] | Marcos Zattar | Aug 7, 2009 |
Across support | Translated text | Very slow start |
[quote]Marcos de Miranda Zattar wrote:
BTW: after importing the over 600.000-segment-TM into crossTank, across became slower to start. Is this normal? The search in crossTank is also sl | Marcos Zattar | Jul 18, 2009 |
Across support | Translated text | To import or not to import, that is the question | [quote]Marcos de Miranda Zattar wrote: Question: is there a way to import in one shot three languages to crossTank so that all of them can function both as source as well as target | Marcos Zattar | Jul 17, 2009 |
Across support | Translated text | Source functions as target and vice-versa | Great! Thanks Uwe for this great tip!
I made a test with one of the TMs and across, it worked. But I was a bit disappointed when I noticed that across associates the various target lang | Marcos Zattar | Jul 15, 2009 |
Across support | Export combined with fuzzy-match | Hello,
is there a way to export from crossTank into a .TMX only thoses segments which are relevant to an untranslated text? If e.g. only a word would coincide, the corresponding segment | Marcos Zattar | Jun 23, 2009 | |
German | Dienstleister im Ausland | Hallo,
zahlreiche Threads habe in deutschem Forum gefunden bzgl. des Umgehens mit MwSt., wenn eine in Deutschland lebende Übersetzerin einen Auftrag für eine Firma im Ausland< | Marcos Zattar | Jun 19, 2009 | |
Across support | Bilingual table | Maybe this could be a suggestion of function to implemented... | Thanks for the tips, I'll try the preview function. Anyway, a solution that would allow me to print the table would be great, since I do proofreading on paper. I'll post should I soon | Marcos Zattar | Jun 19, 2009 |
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung
| |||
|