Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
永远年轻 Nov 13, 2006

[quote]Chinoise wrote:
http://news.xinhuanet.com/book/2005-08/03/content_3302565.htm
[quote]chance wrote:

谢谢BETTY。向这位老将致敬!看来有的人是永远"长不大"的,在我们的文化里这样的性格必然是众矢之的,但实在难能可贵。祝愿他永远年轻!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:18
English to Chinese
+ ...
只是覺得有趣而已 Nov 13, 2006

Yueyin Sun wrote:
文哲:

你还真够执着的。不过,不是我不愿意提供更多資料,我只知道他姓曹,连他的名字都不知道。当时他是兰化公司外事处临时把他借来担任翻译的。兰化公司有好几万职工,我与他原来互不认识。那时他40刚出头,长得又年轻,所以大多数人管他叫小曹。我叫他老曹以示尊敬,因为他大我好几岁。除了有关领导,参加项目谈判的人员中没有几个知道他的具体名字。他不喜欢别人叫他曹翻译。他的技术职称不是翻译,而是技术情报工程师。25年过去了,人事变动很大,找起来难度很大。不过,你试试看吧,就看你东方福尔摩斯的本领了。;)

我倒还是第一次听说中石化有个翻译部,难道是近几年新成立的?以前我在中石化总公司工作时,没有什么翻译部或者翻译处,翻译都是分散在外贸部门的各业务处里。


樂音:

我只是覺得那人有趣,所以也想試試找出他而已。今午我已把尋人的信息放出去了,到目前還沒有回音。找不找得到,我也沒有把握。對了,我是把信息放進中石油的翻譯部,我先前把中石化和中石油搞混了。不過,我會從另外的管道查尋你說的情況。也許世界很小,不小心就碰上了。若碰不上,那也沒辦法囉。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不客气,David! Nov 13, 2006

许教授这样的老将的确值得钦佩。在祝愿这位老翻译家永远年轻的同时,也祝各位永葆艺(译)术青春!

David Shen wrote:
谢谢BETTY。向这位老将致敬!看来有的人是永远"长不大"的,在我们的文化里这样的性格必然是众矢之的,但实在难能可贵。祝愿他永远年轻!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:18
English to Chinese
+ ...
David, Nov 13, 2006

David Shen wrote:
向这位老将致敬!看来有的人是永远"长不大"的,在我们的文化里这样的性格必然是众矢之的,但实在难能可贵。祝愿他永远年轻!


Hmm...,在我們的文化裡,這樣的性格當然不討喜,但他若自得其樂,討不討喜也變得不重要了。老實說,像我這樣混飯吃的翻意人,如果用得上這樣的人,一聲不吭,照樣會找些東西讓他玩玩,只是當他的朋友會累死,想必是避得很遠,讓可憐的小 PM 去應付就好。:D


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
Good luck! Nov 13, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
樂音:

我只是覺得那人有趣,所以也想試試找出他而已。今午我已把尋人的信息放出去了,到目前還沒有回音。找不找得到,我也沒有把握。對了,我是把信息放進中石油的翻譯部,我先前把中石化和中石油搞混了。不過,我會從另外的管道查尋你說的情況。也許世界很小,不小心就碰上了。若碰不上,那也沒辦法囉。


文哲:

你找找看吧。如果不好找,明年我回国时设法帮你和Chance打听打听,我也很关心他后半辈子过得如何。他当时作出那样的抉择,很大程度上是出于无奈,不是出于浪漫。我很能理解。在当时的形势下,很多人作决定只能走一步再看一步,无法预料未来。文革要搞多久,当时谁也不知道,甚至真的以为过几年又会来一次。

若外交部有熟人,也许可去那里打听打听。他后来成功地调回外交部也说不一定。得找年龄大些的人打听。他的年龄与李肇星部长差不多。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译求助 Nov 13, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

志摩说...恋爱是生命的中心与精华;恋爱的成功是生命的成功,恋爱的失败,是生命的失败,这是不容置疑的.
Yueyin Sun wrote:
...也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。



一位马来西亚老友不十分欣赏徐志摩的“轻轻的我走了,正如我轻轻的来......”,却尤其酷爱林徽音的《人间四月天》,她天天问我有没有马来语版的《人间四月天》,真拿她没办法!我以前很多同班同学虽已是外语系副教授(都才三十几岁),但没有一个学过马来语,所以我只好来这里求助牛津大才女霈霖了......:D

附:林徽音《人间四月天》news.163.com/05/1117/13/22OUDG9C000113DQ.html

[修改时间: 2006-11-14 02:23]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:18
English to Chinese
+ ...
很好的 tip Nov 13, 2006

Yueyin Sun wrote:

文哲:

你找找看吧。如果不好找,明年我回国时设法帮你和Chance打听打听,我也很关心他后半辈子过得如何。他当时作出那样的抉择,很大程度上是出于无奈,不是出于浪漫。我很能理解。在当时的形势下,很多人作决定只能走一步再看一步,无法预料未来。文革要搞多久,当时谁也不知道,甚至真的以为过几年又会来一次。

若外交部有熟人,也许可去那里打听打听。他后来成功地调回外交部也说不一定。得找年龄大些的人打听。他的年龄与李肇星部长差不多。


樂音:

在德國時我曾經認識一位曹領事夫人,她的先生其實也應該是李部長那個年齡。不過,我不認為說法語的人會調到德國當領事。也許我可以從那位曹領事找起。如果他真成功地調回外交部,那就更容易找了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
说明一下 Nov 13, 2006

希望我当时说的这番话没有扫Pei Ling 的兴致。记得她是不久前刚在加州Lovers' Point欢度anniversary的,大概至今还陶醉在那浪漫的气氛中。但是,还有不少人“革命”尚未成功,或暂时遭到挫折,所以只是想为他们鼓鼓劲。加油!;)

Yueyin Sun wrote:
又是一位情圣


但是,我不同意“恋爱的失败,是生命的失败”这种说法。恋爱的失败,不等于生命的失败,如果希望,总还可以重新开始。那些因爱情失败而消极甚至自杀的人,就是受这种名人“至理名言”的影响太深了。
Pei Ling Haussecker wrote:
志摩说...
恋爱是生命的中心与精华;恋爱的成功是生命的成功,恋爱的失败,是生命的失败,这是不容置疑的.

Yueyin Sun wrote:

...也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老孙你真行,也和年轻人谈“恋爱”:D Nov 14, 2006

霈霖太年轻正浪漫,周丹的那些朋友算是搞懂了

Yueyin Sun wrote:

希望我当时说的这番话没有扫Pei Ling 的兴致。记得她是不久前刚在加州Lovers' Point欢度anniversary的,大概至今还陶醉在那浪漫的气氛中。但是,还有不少人“革命”尚未成功,或暂时遭到挫折,所以只是想为他们鼓鼓劲。加油!;)

Yueyin Sun wrote:
又是一位情圣


但是,我不同意“恋爱的失败,是生命的失败”这种说法。恋爱的失败,不等于生命的失败,如果希望,总还可以重新开始。那些因爱情失败而消极甚至自杀的人,就是受这种名人“至理名言”的影响太深了。
Pei Ling Haussecker wrote:
志摩说...
恋爱是生命的中心与精华;恋爱的成功是生命的成功,恋爱的失败,是生命的失败,这是不容置疑的.

Yueyin Sun wrote:

...也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。



Zhoudan wrote:

我有个朋友为了离婚,把自己的所有财产都让给了对方,只求离掉!

也许,离婚了,她们更找到了自我,人生也因此更有价值。还有一个朋友离了找到了更适合自己的,现在她的全部生活都围绕着家和孩子,可她觉得很幸福,说:“上帝待我不薄!”(信教)

感觉现在中美对待离婚的差异已经缩小了。主要是中国人已经不像以前那样闲着没事干,爱管人家的私事。但年轻姑娘普遍有一种怕自己嫁不出去的担忧。说来也怪,现在男女接触的机会很多,可大男大女实在太多了。

女孩都担心过了25岁找不到人家等老了。而男的到了40岁仍然不急成家,想要找个20出头的小女孩好好恋爱,享受浪漫。我觉得这一点倒是中外有别。最近我有个女友结婚,男的是个老外,比我朋友小八岁,可男方一点都不觉得这是个问题。声明一点,我那女友可是人尖子,绝对没有要外籍身份的意图,事实上,两人的事业都在大陆,而且各自做各自的生意,我看男方的生意有很多地方还是我朋友在帮呢。这也是一种互补。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
不要迷信名人 Nov 14, 2006

Chance:

那你说,是我说得对,还是名人徐志摩说得对?我相信你会同意我的说法。我的一位高中同学,家里很穷,父母含辛茹苦地供他上学。他学习很刻苦,1962年在考大学极其难考的情况下,考上了清华大学无线电电子学系。但1967年他因失恋而投京密运河自杀,我获悉后十分震惊。我不知他父母后半辈子是怎样度过的。我不是想教训年轻人,但看见徐志摩的话,颇有感触,所以不禁要说几句。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 23:18
Chinese to English
+ ...
屡败屡战 Nov 14, 2006

Yueyin Sun wrote:

Chance:

那你说,是我说得对,还是名人徐志摩说得对?我相信你会同意我的说法。我的一位高中同学,家里很穷,父母含辛茹苦地供他上学。他学习很刻苦,1962年在考大学极其难考的情况下,考上了清华大学无线电电子学系。但1967年他因失恋而投京密运河自杀,我获悉后十分震惊。我不知他父母后半辈子是怎样度过的。我不是想教训年轻人,但看见徐志摩的话,颇有感触,所以不禁要说几句。


徐志摩的话不可以太当真。他自己恋了多少次爱?他没有在恋爱失败后结束自己的生命,而是屡败屡战。可见恋爱和革命一样,要奋斗终生的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:18
English to Chinese
+ ...
說個笑話 Nov 14, 2006

Xiaoping Fu wrote:

徐志摩的话不可以太当真。他自己恋了多少次爱?他没有在恋爱失败后结束自己的生命,而是屡败屡战。可见恋爱和革命一样,要奋斗终生的。


我認識一位台灣的英法文譯者,她說:無名氏說,一生只戀愛一次就成功的人是幸福的;那我戀愛一百零一次都沒有成功,不幸嗎?

呵呵,才不呢!她可活得好好的,什麼讓自己和別人開心的笑料都有。


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 14:18
English to Chinese
+ ...
不知道该说什么好了 Nov 14, 2006

当老师的时候,每年学校最高的楼,指标是两个,年年不爽此约.开始还当笑话说.去年我的一个学生,女孩子,刚研究生一年级,因为失恋要玩自杀,那一个月我真是人仰马翻,生怕出什么事情.后来忍无可忍,痛骂一顿.此后再不提什么自杀了,埋头学习,现在人已在Barkly.
蝼蚁尚且偷生,不知道自杀的人那里来那么大的勇气.

Yueyin Sun wrote:

Chance:

那你说,是我说得对,还是名人徐志摩说得对?我相信你会同意我的说法。我的一位高中同学,家里很穷,父母含辛茹苦地供他上学。他学习很刻苦,1962年在考大学极其难考的情况下,考上了清华大学无线电电子学系。但1967年他因失恋而投京密运河自杀,我获悉后十分震惊。我不知他父母后半辈子是怎样度过的。我不是想教训年轻人,但看见徐志摩的话,颇有感触,所以不禁要说几句。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 08:18
Chinese to English
+ ...
... Nov 14, 2006

最近忙坏了.请稍等.
p/s拜托,别叫我'才女'了.Dankeschön.

Chinoise wrote:

附:林徽音《人间四月天》news.163.com/05/1117/13/22OUDG9C000113DQ.html


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ha, Frau Haussecker:) Nov 14, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:
最近忙坏了.请稍等.
p/s拜托,别叫我'才女'了.Dankeschön.


Pei Ling,

Bitte schön! Ich weiß, daß du beschäftigt bist, aber der Stichtag ist 25.12.06...

Viele Grüße

Tante Bei:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »