Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
收到,谢谢! Sep 21, 2006

Zhoudan wrote:


希望你喜欢。;)

chance wrote:

虽然还不知何时能去



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大闸蟹经典的做法和吃法 Sep 27, 2006



www.rayli.com.cn/2005-10-09/L0019003_141232.html

[修改时间:2006-09-27 12:37]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 14:10
Chinese to English
+ ...
廣東人的老火燙確實很好, 還沒有發現其它菜系有這麼多種湯. Sep 28, 2006

redred wrote:

韩国烧烤好味美;日本菜so so,尝一两次鲜就不想碰;潮州菜好吃;江浙菜没什么区别,东坡扣肉、狮子头送饭好;湘菜和川菜那种烹饪方式和辣是受不了。饭后来碗老火靓汤,润润喉,满滋润。


廣東人喝湯真的是一大好習慣, 獨此ㄧ家, 別無分店. 沒有其它中國菜系可比, 在喝湯方面, 粵菜算是獨占鰲頭.

Chinoise 圖片裡面的大閘蟹太小了, 大閘蟹就是要大, 要有6兩(新兩)以上, 大約相當於一個成年人的手掌般大吧, 還要捏捏是否空心. 我見過有人能在吃完大閘蟹, 還完整砌出蟹的形狀的. 真是厲害. 現在市面上不少大閘蟹都是假的, 冒充大閘蟹, 尤其是很多酒樓裡面特價推介的那些, 吃的時候要小心上當.


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
高见! Sep 28, 2006

六两以上的:


Angus Woo wrote:

Chinoise 圖片裡面的大閘蟹太小了, 大閘蟹就是要大, 要有6兩(新兩)以上, 大約相當於一個成年人的手掌般大吧, 還要捏捏是否空心.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:10
English to Chinese
+ ...
高科技与大闸蟹 Sep 28, 2006

Angus Woo wrote:
現在市面上不少大閘蟹都是假的, 冒充大閘蟹, 尤其是很多酒樓裡面特價推介的那些, 吃的時候要小心上當.


据说阳澄湖大闸蟹的壳上有用激光打的防伪标记,所以在享用之前先要verify一下。:D


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:10
English to Chinese
+ ...
呵呵 Sep 28, 2006

Yueyin Sun wrote:
。。。所以在享用之前先要verify一下。:D

是不是还要激活呀?呵呵。。。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 14:10
Chinese to English
+ ...
看到都流口水 Sep 28, 2006

Chinoise wrote:

六两以上的:



這兩天還沒有經過街市看, 差不多有了. 這麼大的恐怕要600蚊/斤以上. 看到都興奮. Yum Yum


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
有意思! Sep 28, 2006


Yueyin Sun wrote:

Angus Woo wrote:
現在市面上不少大閘蟹都是假的, 冒充大閘蟹, 尤其是很多酒樓裡面特價推介的那些, 吃的時候要小心上當.


据说阳澄湖大闸蟹的壳上有用激光打的防伪标记,所以在享用之前先要verify一下。:D


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:10
English to Chinese
+ ...
Chance: Sep 29, 2006

阿拉呒没骗侬,但是等侬去喫陽澄湖大闸蟹时当心有人会骗侬。:D

See
See more
阿拉呒没骗侬,但是等侬去喫陽澄湖大闸蟹时当心有人会骗侬。:D

See
http://www.yuleshow.org/weblog/2003/10_october/20031023_000522.html

http://www.shtong.gov.cn/node2/node4429/node4437/node70463/userobject1ai75068.html

“其實,就算到了陽澄湖,也未必喫得到正宗的陽澄湖蟹,有許多蟹農是從別處購得蟹苗,放入湖中飼養的。當地政府今年又出新招,說但凡正宗陽澄湖蟹,均有激光防偽標記,說那激光機還是斥巨資從國外進口云云,無奈天下事總是「道高一丈,魔高一尺」,前幾天電視裏還曝光了專門製作假防偽標記的團夥。”


[Edited at 2006-09-29 05:14]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Animal Activist Sep 29, 2006

Chinoise wrote:

六两以上的:


Angus Woo wrote:

Chinoise 圖片裡面的大閘蟹太小了, 大閘蟹就是要大, 要有6兩(新兩)以上, 大約相當於一個成年人的手掌般大吧, 還要捏捏是否空心.


用這樣的捆札方式對待大閘蟹,已比以前人道得多了。而香港人對大閘蟹是談『蟹』色變,『大閘蟹』是形容被股票綁死的股民。因此鬆綁就是脫難的意思。波士頓龍蝦是用兩條粗橡皮圈綁著大蝦鉗,讓其在被吃前自由活動,比較文明。不知大閘蟹在何時何月才獲同等待遇。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
波士顿龙虾 Sep 29, 2006


food.21cn.com/relation/story/2005/06/28/2189113.shtml
pkchan wrote:
波士頓龍蝦是用兩條粗橡皮圈綁著大蝦鉗,讓其在被吃前自由活動,比較文明。不知大閘蟹在何時何月才獲同等待遇。


[修改时间:2006-09-29 16:51]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:10
English to Chinese
+ ...
人道主义 Sep 29, 2006

通常大闸蟹是在上蒸锅前才上绑。如此五花大绑是免得它们在蒸锅里垂死挣扎,免得它们在就义之后变得缺胳膊少腿,死得很难看。我觉得宁波人比较讲人道,事先给大闸蟹喝些绍兴花雕,让它们在踏上断魂路之前先醉了。这样,当人们大快朵颐时也许心里就能减少些“罪恶感”。;)

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
本来不内疚 Sep 30, 2006

让老孙这一说,倒内疚起来。:-D
昨天晚餐桌上的螃蟹可真的“死得很难看”。明天记得提醒老妈给螃蟹喝点酒。

Yueyin Sun wrote:

通常大闸蟹是在上蒸锅前才上绑。如此五花大绑是免得它们在蒸锅里垂死挣扎,免得它们在就义之后变得缺胳膊少腿,死得很难看。我觉得宁波人比较讲人道,事先给大闸蟹喝些绍兴花雕,让它们在踏上断魂路之前先醉了。这样,当人们大快朵颐时也许心里就能减少些“罪恶感”。;)


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
真为难 Sep 30, 2006

为了这类问题,我女儿也是好几次闹着要只食素......本来想带她回国好好吃活鲜,还真成了头疼的问题。

Zhoudan wrote:

让老孙这一说,倒内疚起来。:-D
昨天晚餐桌上的螃蟹可真的“死得很难看”。明天记得提醒老妈给螃蟹喝点酒。

Yueyin Sun wrote:

通常大闸蟹是在上蒸锅前才上绑。如此五花大绑是免得它们在蒸锅里垂死挣扎,免得它们在就义之后变得缺胳膊少腿,死得很难看。我觉得宁波人比较讲人道,事先给大闸蟹喝些绍兴花雕,让它们在踏上断魂路之前先醉了。这样,当人们大快朵颐时也许心里就能减少些“罪恶感”。;)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
生之原罪 Oct 1, 2006

Yueyin Sun wrote:

通常大闸蟹是在上蒸锅前才上绑。如此五花大绑是免得它们在蒸锅里垂死挣扎,免得它们在就义之后变得缺胳膊少腿,死得很难看。我觉得宁波人比较讲人道,事先给大闸蟹喝些绍兴花雕,让它们在踏上断魂路之前先醉了。这样,当人们大快朵颐时也许心里就能减少些“罪恶感”。;)


大自然裡的現象,一個生命的存在常常是由許多生命的犧牲所支持的,有生即有死,進食無可免。樂音這麼一說,倒讓我想到基督教和佛教在養生態度上的異同。也許那些異同造成兩教信徒飲食習慣的不同吧?佛徒吃素,但不免要把素食做成葷食的樣態,心還是想念著葷食。基督徒乾脆些,進食前來一段感謝上帝的言詞,頗有告解作用,上帝原諒,大大方方吃吧。

老班富蘭克林在他的自傳裡說到他開葷的故事,他的 reasoning 有意思:魚腹裡有魚,魚可吃同類,人怎不可吃魚?不知怎的,過了四十後,我對豬羊牛都沒有多大胃口,對水產特別有興趣。這回到杭州,我也要好好吃它幾頓。那時大閘蟹季節應該過了,在杭州吃其它水產應該也不錯。雖然行程緊,可能只有一天時間,不過我還是會來。

食慾是與生俱來的六慾之一,可以說是生之原罪。不過,這個原罪我倒很願意擔當。其實,只要不過頭,我也很享受生命裡所有頗可承受的原罪之重。感謝上帝!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »