Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
chica nueva
chica nueva
Local time: 19:55
Chinese to English
Thanks Jan 11, 2007

Hi Betty and PK

Thanks for sending me those guidelines.

Lesley


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
You are being very courteous, Lesley, thanks... Jan 11, 2007

BTW, Lesley...which guidelines are you referring to ? I don't remember having sent you anything yet...;)

Regards,
Betty
Lesley McLachlan wrote:
Hi Betty...
Thanks for sending me those guidelines.
Lesley


[Edited at 2007-01-12 16:06]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 15:55
Chinese to English
+ ...
晚輩自當效勞 Jan 12, 2007

Chinoise wrote:

Angus Woo wrote:
Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦.
1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.
嘻嘻, 都是粵語的土話.


真高兴有人称我为前辈,不过真的不敢当;)!
多谢Angus小辈的指教!:D 以后有粤语方面的翻译问题,老贝一定(继续)不耻下问!

老贝

貝姨吩咐到, 一定冇問題.

其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 09:55
Chinese to English
+ ...
又多谢無線 Jan 12, 2007

把粵語帶到亚洲其它区域.

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
后生可畏--贝姨为你和霈霖骄傲! Jan 12, 2007

目前,洋人世界正掀起“中文热”,汉语的“牛势”势不可挡......和其他海外华人一样,贝姨为此非常欣慰。

贝姨

Angus Woo wrote:
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 15:55
English to Chinese
+ ...
耶…… Jan 12, 2007

pkchan wrote:

與CHANCE在球場上有過一段情,不想她離去,所以扮小丑,逗她開心,誰不知KEVIN大哥假戲真做,非常投入,老陳唯有忍痛割愛讓賢。現在CHANCE已經答應留下,老陳就不飛去巴黎了。但仍會憑歌寄意。



如果没记错的话,这个桥段有点象一个经典广告,是送上费列罗朱古力后回心转意,不是烤鸭子。

pkchan wrote:
文哲兄在翻譯界,經風雨,見過世面,比人質一兩句,濕濕碎喇。他不是又再雄辯滔滔嗎, 四卷雄文再版兼出第五冊,盤滿缽滿,無你敢好氣。總之要一團和氣,齊齊賺錢,快活過神仙。



宛若长江水,滔滔而不绝,强辩好手,不印成铅字有点浪费。

[Edited at 2007-01-12 03:30]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢! Jan 12, 2007

“乜”究竟有无实意?还请各位多指教。

另:正欲回帖,再回首,却不见了帖影。没办法,明儿一早,偶就去找向姨评理去......

pkchan wrote:
乜=乜野=什麼=WHAT
e.g.有乜噤好=WHAT SO GOOD ABOUT IT
矇差差=應是矇查查之誤=不清楚=亂來(幹)=can't see things clearly, blur, act dumb, recklessly
e.g.唔好蒙查查做人=做人不要亂來,要懂看清楚風向
棚牙=排牙=WHOLE ROW OF TEETH
e.g.笑掉棚牙=張口大笑,整排牙齒也掉了


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請手下留情 Jan 12, 2007

redred wrote:

pkchan wrote:

與CHANCE在球場上有過一段情,不想她離去,所以扮小丑,逗她開心,誰不知KEVIN大哥假戲真做,非常投入,老陳唯有忍痛割愛讓賢。現在CHANCE已經答應留下,老陳就不飛去巴黎了。但仍會憑歌寄意。



如果没记错的话,这个桥段有点象一个经典广告,是送上费列罗朱古力后回心转意,不是烤鸭子。

pkchan wrote:
文哲兄在翻譯界,經風雨,見過世面,比人質一兩句,濕濕碎喇。他不是又再雄辯滔滔嗎, 四卷雄文再版兼出第五冊,盤滿缽滿,無你敢好氣。總之要一團和氣,齊齊賺錢,快活過神仙。



宛若长江水,滔滔而不绝,强辩好手,不印成铅字有点浪费。

[Edited at 2007-01-12 03:30]


見者都有一份

http://www.isam.is/myndir/saelgaeti/ferrero/ferrero_rocher.jpg


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 15:55
Chinese to English
+ ...
自當盡綿力推廣中文 Jan 12, 2007

Chinoise wrote:

目前,洋人世界正掀起“中文热”,汉语的“牛势”势不可挡......和其他海外华人一样,贝姨为此非常欣慰。

贝姨

Angus Woo wrote:
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.


如果全世界的人都來了解中國的文化, 那彼此間的誤解就會少多了, 好感就會增加了. Pei Lling 這樣年輕貌美的才女在洋人的世界裡就更變成稀有品種啦.

Stone 大姐, 我說的對嗎?


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
继续请教(粤语-->普通话-->英语)翻译问题: Jan 12, 2007

1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣

以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
5份4是因我而起的, 我來答 Jan 12, 2007

Chinoise wrote:

1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣

以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!


先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 09:55
Chinese to English
+ ...
一早起来看到我的名字'满天飞' Jan 12, 2007

pkchan 大叔, 再'夢'下去, 陈太要翻脸了.
Angus 您太过过奖了. 我寄给您的'好东西' (=贿赂)很称心是吧? (一笑)


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 09:55
Chinese to English
+ ...
大概是这样吧. Jan 12, 2007

1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机

pkchan wrote:

Chinoise wrote:

1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣

以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!


先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on


[Edited at 2007-01-12 17:10]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又是一堂生动的粤语课...... Jan 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:
1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸


多谢霈霖,不愧是德艺(译)双馨、才貌双全啊!:D 你和小安(Angus)均为可造之材!

pkchan wrote:

先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on

多谢PK“大树”,您在扶持“红花”的事业上再立新功, 为片片“绿叶”树立了榜样!:)

[修改时间: 2007-01-12 17:18]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »