Working languages:
Japanese to English

Anjali Awati
Delivering Quality in Time

Local time: 05:16 IST (GMT+5.5)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsComputers (general)
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngFinance (general)
Business/Commerce (general)IT (Information Technology)
Patents

Rates
Japanese to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per character / 25 - 35 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 12, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to English: Audit log target
Source text - Japanese
監査ログの対象は、装置がアクセスする全ての医用データである。すなわち、装置内のデータ、装置外のデータ(ネットワーク経由やメディア)を含む、あらゆるフォーマット(DB、DICOM、汎用データフォーマットなど)である。従って、データの形式によっては設定できない値が有り得る。
例) 汎用データフォーマットにはSUIDがないため設定しない。
アプリケーションの作成した一時データそのものは範囲外であるが、一時データを介して元データにアクセスする場合は、元データへのアクセスが監査ログ対象である。
例) データAを一時データBとして複製し、データBを用いてネットワーク転送した。この場合、「データAをネットワーク転送した」という監査ログが記録される。
Translation - English
All the medical data which will be accessed by the device will be targeted for audit log. That is to say, all formats (DB, DICOM, general data formats etc.) including the data within the device and data other than that of the device (Network route or media). Consequently, depending on the data format, there could be some values that cannot be set.
E.g.) Value cannot be set if the general data format does not have SUID.
Though the temp data created by the application is out of range, if the source data has to be accessed via the temp data, the access to source data will be an audit log target.
E.g.) Data A is copied as temp data B and forwarded to the network using data B. In this case, an audit log saying “Data A was forwarded to network” is recorded.
Japanese to English: Plan and Project management
Source text - Japanese
(1)プロジェクト管理 主な管理項目について、具体的な管理方法、使用ツール、特筆すべき点等。 コミュニケーション、進捗、品質管理方法については必須。
(2)プロジェクトリスク 本プロジェクトにおける開発期間中に想定されるプロジェクトリスクに対する、未然防止策、リスク顕在時の対応策。
(3)フェーズ計画(スケジュール) 想定しているフェーズ計画・マイルストーンに対する問題点、改善案。
(4)その他(プロジェクト参画要件) マルチベンダー体制となった場合、プロジェクト管理ベンダー・MUSKにて定めたプロジェクト計画に沿ったプロジェクトを予定。この場合に特筆すべきプロジェクト参画条件等があれば明記のこと。
Translation - English
1) Project management
Basic management method, tools used, points which need to be mentioned etc. with regard to the major management items.
Communication, progress status and quality management methods are mandatory.

2) Project risk
Please suggest the proactive and mitigation measures to be taken in case of elicitation of risks during the development period in this project.

3) Phase plan (schedule)
Please suggest if there is any problem/improvement plan for the expected phase schedule/milestone.
4) Others (Project participation requirements)
If we decide to go with the multiple vender structure, the project will be carried out in accordance with the project plan set by Project Management Vender MUSK. In this case please describe if you have any special terms of participation etc.

Glossaries Jap to Eng Glossary
Translation education Graduate diploma - Pune University
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
Professional practices Anjali Awati endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I have been working as a freelance Japanese to English translator since 1999. My areas of expertise are Software, IT, Computers, Banking, Trading, Mechanical, Automobile, patents, Electrical and Insurance fields.
My qualifications are: MA in English, Advanced Diploma in Japanese and Diploma in Spanish from the Pune University, India.
Over the years my client repertoire is growing including reputed agencies and companies from India, USA, Japan, UK and China.

Charges for Japanese into English translation may vary depending upon the type and complexity of the text involved.
My general rate is 0.06 to 0.10 usd/target word.
Keywords: Japanese to English translator, Software, Electrical, Mechanical & Automobile Engineering, Insurance, Trade, Banking, Finance


Profile last updated
Oct 20, 2023



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs