This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 60 - 80 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 60 - 80 USD per hour
Source text - English ENGLISH TEXT
In the past “open” laminectomy surgery was a standard treatment for spinal stenosis. Spinal stenosis is a condition whereby a bulging or degenerating vertebral disc narrows the spinal canal and pinches the nerve roots running from the spinal cord. The result is radiating pain. “Open” laminectomy surgeries usually require a large incision to locate and remove the portion of the disc pressing on the nerve root. However, “open” surgery can be very traumatic to the muscles and tissues and can cause severe scarring. Even with the best results, patients of “open” laminectomies can experience pain for several months, and often face the very high probability that there will be no permanent relief.
Translation - Spanish SPANISH TRANSLATION
En el pasado, la cirugía de laminectomía “abierta” era el tratamiento de rigor para la estenosis de la columna vertebral. La estenosis de la columna vertebral es una dolencia en la cual un abultamiento o degeneración del disco vertebral constriñe el canal medular y pincha las raíces de los nervios que salen de la médula espinal. El resultado es un dolor que irradia del lugar afectado. Usualmente, las cirugías de laminectomía “abierta” requieren una incisión de gran tamaño para localizar y remover la porción del disco que está presionando la raíz del nervio. Sin embargo, la cirugía “abierta” puede ser muy traumática para los músculos y los tejidos y puede causar una cicatrización muy notable. Incluso con los mejores resultados, los pacientes sometidos a laminectomías “abiertas” pueden experimentar dolor por espacio de varios meses y deben enfrentar con frecuencia la posibilidad de que no haya un alivio permanente.
English to Spanish: A Visit from St. Nicholas - Original is Public Domain
Source text - English ENGLISH (Original version)
A VISIT FROM ST. NICHOLAS
By Clement Clarke Moore (1779-1863)
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap.
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer.
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!
"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
His eyes-how they twinkled! His dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"
Translation - Spanish ESPAÑOL (Copyrighted Translation)
Era tarde en Nochebuena, nada en la casa se oía,
Hasta el ratón de alacena con su familia dormía.
De la repisa colgaban, medias en la chimenea,
San Nicolás, al llenarlas, tendría una gran tarea.
Los niños dormían ya y soñaban sutilezas,
Imaginando visiones en sus pequeñas cabezas,
Y mamá con su pañuelo, y yo con mi mejor gorra,
Antes de una buena siesta, sentíamos la modorra.
Cuando afuera en el jardín, se formó un gran alboroto,
Salí de mi cama a saltos, parecía un terremoto.
Corrí y abrí la ventana, levantándola hasta el tope,
Las cortinas separé, pues creí oír un galope.
La luz de la luna llena se reflejaba en la escena
E iluminaba la nieve, como hace el sol con la arena.
Cuando yo vi ante mis ojos, de grata sorpresa llenos,
Un trineo en miniatura tirado por ocho renos.
Los controlaba un viejito, ágil y con gran viveza.
"Debe ser San Nicolás", pensé yo con gran presteza.
Él, aunque eran como águilas, de sus cursos era el guía,
¡Silbando y con muchos gritos, sus nombres les repetía!
"iOh, Bailarín! ¡Oh, Brioso, Relámpago y Juguetón!
¡Hala Cupido! ¡Hala Trueno! ¡Halen Cometa y Pompón!
¡Suban prontos al tejado y a lo alto por la pared!
¡Suban con brío ahora mismo! ¡Todos, con brío, ascended!".
Como las hojas ya secas que encuentran algún obstáculo
Se entrelazan con el viento en asombroso espectáculo,
Así subieron al techo, como en sus cursos volando,
En el trineo con juguetes a San Nicolás llevando.
Después de algunos segundos, yo pude oír satisfecho
Ruido de pequeños cascos que golpeaban en el techo.
En la mente estas imágenes y en mis talones girando,
Por la chimenea vi a San Nicolás bajando.
Todo envuelto estaba en pieles, de los pies a la cabeza,
Su ropa estaba manchada con hollín y con ceniza.
Una bolsa con juguetes de su ancha espalda colgaba,
Parecía un vendedor que su mercancía cargaba.
¡Qué alegría en su sonrisa! ¡Qué brillo había en sus ojos!
¡Qué color en sus mejillas! ¡Qué nariz con tonos rojos!
Su boca, en un amplio arco, se abría en sonrisa leve
Y la barba en su barbilla más blanca era que la nieve.
Una pipa ya gastada en sus dientes sujetaba
Y alrededor de sus sienes el humo lo coronaba.
Su cara era ancha y redonda, y un vientre grande tenía
Que como la gelatina temblaba cuando él reía.
Era un duende muy alegre, un viejo gordo y bajito,
Y me tuve que reír, ¡aunque lo hice muy quedito!
Un giro de su cabeza y un guiño casi secreto
Hicieron que mis temores se esfumaran por completo.
Sin decir ni una palabra, a su tarea se dio,
Giró sobre sus talones y las medias rellenó.
Tocándose la nariz, con un dedo y por el lado,
¡Subió por la chimenea por alguna magia izado!
Saltó presto en el trineo, silbó casi sin aliento,
Y los renos se alejaron como plumas en el viento.
Pero oí cuando exclamaba, ya inmerso en la oscuridad,
"¡Que tengan muy buenas noches y una Feliz Navidad!"
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - English
Experience
Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: May 2007.
I have worked as a translator for over 35 years. For a sample of my work (English to Spanish Website translation) please go back to my Portfolio on this same page.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.