What translators are working on

Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.

What translation project are you working on right now?

Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

Subtitling


Cool!

I Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

Between December 23rd to 24th translated a clinical study from Polish to English, 2,545 words.


Cool!

I Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

Subtitling.


Cool!

1 userI Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

A technical&legal PL>EN translation project.


Cool!

I Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

Technical & legal project.


Cool!

I Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

Reflecting my experience on Proz, catching up with the reading long longed for, etc..


Cool!

1 userI Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

To new, ghost Clients from out of nowhere: Why don't you just pay for the job in advance. If you have a company and believe in my quality, you won't be disappointed. But if you are a scum, you won't give me sleepless nights. Plain and simple. Pay as you go.


Cool!

I Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

Just finished an automation & technology localization task, time for Desire under the Elms!


Cool!

I Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

Editing a translation of a leaflet for a medicine, English to Polish.


Cool!

I Do That



  • English to Polish
  • 1885 words
  • Medical: Pharmaceuticals
  • 79% complete
Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

eCommerce Test 2018 Part 1 Instructions: • Please ensure the line breaks are kept • Provide us with a recommendation and alternative, plus accurate back translations and relevant explanatory rationales Headline + body copy Artwork Headline UK English: Recommended: Back-translation Rationale & Comments: LOS ANGELES REINVENTED FOR THE NOW LOS ANGELES CHWILOWA ODMIANA LOS ANGELES MOMENTARY ALTERATION THE PICTURES SUGGEST ARTISTIC BACKGROUND OF THE FLIGHT OF FANCY IN THE SLOGAN. Alternative: LOS ANGELES INNOWACJA NA DZIŚ Back-translation LOS ANGELES REINVENTION FOR TODAY Rationale & Comments: FOCUS ON THE LOCAL CREATIVITY BEHIND ONGOING CHANGE OF LIFESTYLE LOS ANGELES REINVENTED FOR TODAY LITERARY TRANSLATION Bodycopy UK English: Recommended: Back-translation Rationale & Comments: LOS ANGELES THE ONE CITY IN THE WORLD WHERE LAIDBACK SURF VIBES MEET THE GRIT OF STREET CULTURE, LOS ANGELES HAS A POLARIZING ENERGY THAT BRINGS AN UNRIVALLED SENSE OF CONFIDENCE FOR THOSE WHO CLAIM IT AS THEIR OWN. LOS ANGELES JEDYNE MIASTO ŚWIATA, GDZIE WYLUZOWANY KLIMAT SURFINGU SPOTYKA WYTRWAŁOŚĆ KULTURY ULICZNEJ; L.A. MA POLARYZUJĄCĄ ENERGIĘ, KTÓRA DAJE NIEZRÓWNANĄ PEWNOŚĆ SIEBIE TYM, KTÓRZY OBIERAJĄ JE ZA SWÓJ DOM. LOS ANGELES IS THE ONLY CITY IN THE WORLD, WHERE LAIDBACK SURF VIBES MEET THE ROLLING STONE OF STREET CULTURE; L.A. HAS THE MAGNETIC POWER THAT FILLS THOSE WHO TAKE IT AS THEIR OWN WITH UNRIVALLED SENSE OF CONFIDENCE. A SIMPLIFIED/VERNACULAR VERSION 2.0 Subject line + headline + body copy + button Artwork Subject line UK English: Recommended: Back-translation Rationale & Comments: (NAME) rep your true colours with the new Juventus home jersey. (NAZWA) WYRAŻA TWOJE PRAWDZIWE KOLORY NA NOWEJ KOSZULCE W KOLORACH JUVENTUSU. (NAME) REPRESENTS YOUR TRUE COLOURS ON THE NEW JUVENTUS HOME JERSEY. FOCUS ON EXPRESSING FANS’ EMOTIONS. Alternative: Back-translation Rationale & Comments: NOWA KOSZULKA JUVENTUSU (NAZWA) POKAZUJE WASZE PRAWDZIWE BARWY. THE NEW JUVENTUS HOME JERSEY (NAME) REPRESENTS YOUR TRUE COLOURS. SIMPLIFIED, COLLOQUIAL VERSION 2.0 Headline UK English: Recommended: Back-translation Rationale & Comments: Our way or no way PO NASZEMU ALBO WCALE OUR WAY OR NOT AT ALL SHORT & TO THE POINT Alternative: Back-translation Rationale & Comments: PO NASZEMU LUB W OGÓLE OUR WAY OR NOT AT ALL LONGER & MORE EXPLANATORY Bodycopy UK English: Recommended: Back-translation Rationale & Comments: Juve’s game is plain and simple. It’s got to be black and white. That’s their way. Their focus. Anything outside of their game is not tolerated. All that hype in football, all that colour, even the smallest dot of it, is removed. It’s not important. It doesn’t matter. Only football matters. It’s the Juve way, or no way. That’s what makes the difference. Gra Juventusu jest zwykła i prosta. Ma być czarno-biała. Oto ich metoda. Ich oczko w głowie. Nic poza grą nie jest tolerowane. Cały ten szum w piłce nożnej, cały ten kolor, nawet najmniejsza jego kropka jest usuwana. Jest nieważna. Nic nie znaczy. Tylko piłka się liczy: to po Juventusowemu, w przeciwnym razie nie ma o czym mówić. Oto, co robi różnicę. Juve’s game is plain and simple. It’s got to be black and white. That’s their way. Their focus. Anything outside of the game is not tolerated. All that ballyhoo about football, all the colour, even the smallest dot, is rubbed out. It’s insignificant. It means nothing. Only football matters. It’s the Juve way, or no way. That’s what makes the difference. Literary translation highlights the point of the message. THEIR game would be repetitious. Button UK English: Recommended: Back-translation Rationale & Comments: get it now zdobądź ją teraz Get it now! This first collocation reflects the nature of the game, scoring goals & reaching for progress. Alternative: Back-translation Rationale & Comments: kup ją teraz Buy it now! A more realistic translation reflects the commercial character of the sport. Part 2 Instructions: • Please translate the product names and descriptions; please add comments/rationales where you feel necessary. • No backtranslation or alternative option is needed. • Please, keep in mind some similar products might be displayed on the adidas website. But we expect you to improve the versions you may find and justify on the rationales section the changes you made in relation to the uploaded copy. Product name and description Translation Comments/ Rationales Nitrocharge 1 Carnaval TRX FG Boots Korki Nitrocharge 1 Carnaval TRX FG ,,Korki” to dokładne, specjalistyczne, choć potoczne, określenie tego rodzaju obuwia sportowego. In a colour-soaked design inspired by the festive Carnival of Brasil, these men's soccer boots are ready to celebrate the beautiful game. Przez przesycony kolorami, inspirowany karnawałem w Rio projekt, te męskie korki są gotowe do celebrowania tej pięknej gry. Dosłowne tłumaczenie ,,projekt w przesycony kolorami” brzmiałoby niezgrabnie. Outfitted with a foot-hugging synthetic upper and a clawlike TRAXION™ FG cleat outsole that tears across the pitch with speed and agility. Wyposażone w obejmujący stopę, syntetyczny wierzch i szponiastą podeszwą korkotrampka TRAXION™ FG, która pędzi przez boisko szybko i zwinnie. • Synthetic upper with allover graphic print • Syntetyczny wierzch, całkowicie pokryty graficznym nadrukiem • Printed lining • Podszewka z nadrukiem • miCoach-compatible • Kompatybilne z mi-Coach • TRAXION™ FG outsole for grip and comfort on firm natural surfaces • Podeszwa TRAXION™ FG dla utrzymania przyczepności i zapewnienia wygody na twardych, naturalnych powierzchniach Tiger Shoes Buty Tygrysa Tiger-striped and complete with a tail, these shoes show off the playful attitude Jeremy Scott is known for. The soft faux fur upper gets a rich orange colour and an adidas Attitude build. Pasiaste jak tygrys i zakończone jego ogonem, buty te przykuwają uwagę zabawowym nastawieniem, z którego znany jest Jeremy Scott. Pokrycie wierzchnie ze sztucznego futra dostało bogaty, pomarańczowy kolor i buduje postawę Adidasa. • Faux fur plush textile upper with allover tiger print • Nadruk sztucznego futra tygrysa na pluszowej tkaninie całego pokrycia wierzchniego • Tiger tail on back • Tygrysi ogon z tyłu • Comfortable textile lining • Wygodna podszewka z tkaniny • adidas Attitude tooling • w zestawie z adidas Attitude ‘Tooling’ as a set of mechanic tools does not sound right.


Cool!

I Do That



Kamila Ołtarzewska posting from ProZ.com shared:

Just finished medical and business/IT translations, Polish to English, English to Polish to get an employment contract with an agency.


Cool!

I Do That



  • Polish to English
  • Medical (general)
(edited)