This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Now that most translators are aware of these fishy practices, does it pay to them to make all the effort of spamming us with these scams? How many
[quote]Nicole Schnell wrote:
Sprinkling the translated Word file with comments containing snide remarks about the author and the end client and then hiding them from view mode (I am not
[quote]Samera-D wrote:
Unfortunately there are many translators out there, providing good quality work for 2 to 3 EUR per source word + discount working with a CAT tool.[/quote]
When I
Do you really need to do a course to specialise? Shouldn't it be possible to get some textbooks (Intro to Finance and all that) and reading materials and work your way through them?
Heh, I thought I was the only one who didn't bother responding to "best rate" requests. It's like a giant red flag waving in the wind warning me to stay away. It can be annoying when the
On this topic, is there a way of finding out exactly why an outsourcer was banned? It always says "This outsourcer has been banned from posting jobs on ProZ.com" without a specific reason.
Next time try responding and telling them "As I informed you on [date], I am on holiday between [now] and [then]. If this job is an emergency, I will do it for [200% of normal price], as i
I'd do one or two really interesting projects every month and just have fun the rest of the time. Technically I wouldn't need the money, but I don't see the need to reward cheap client
4. The manager takes 20% of all payment.
Made me think it was a joke, but then
9. Your rate must be below 0.03 US$/word .
made me think it was not. This sounds like the kind of de
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
Basically, those PM's waste our time (hence: our money!). Why should we accept that? [/quote]
You don't have to accept anything, but you don't gain any
[quote]PCovs wrote:
And one final thing: Usually when an agency is telling you something like: 'We cannot possibly go below this. We have a fixed budget', or 'We could easily get someon
[quote]Gail Bond wrote:
I did a job yesterday, loads of fiddly formatting and I was really proud of the finished result, only to find the client had mistakenly sent me the wrong file (l
You are well within your rights to refuse to pay any extra fees. It's the translator's bank, he insisted on being paid via bank transfer and he forgot to check if there would be any fees.
This is why I'm a fan of doing your own word count before agreeing to take on the job. That way "Oh it's just a quick job, 250 words, won't take much of your time" doesn't turn into 1000 w
There's more to winning a bid than just the price. The winner may have quoted the same price you did, but maybe s/he had more experience in the subject or wrote a more convincing message o
If I had such a good relationship with the Project Managers, I'd just be honest with them: "We've worked for over a year at a rate of 0.03GBP and you know that. If you insist on paying 0.0
Whenever I start thinking "Oh, I don't really need to see the source files to take on a project, do I? It's enough to know what it's about," I see a thread like this and I'm reminded all o
[quote]andrea77 wrote:
They must stop foisting such rates on the European and American market and convincing agencies and translation clients that such rates represent normal compensation
With all due respect, poorly translated appliance manuals have probably been around for as long as electricity has been around.
The standard procedure for such cheap jobs is: Don't tak
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
I don't quite agree with this forecast. In fact, this has been the forecast for decades, and things haven't changed much: there is, as always, a healt
[quote]Neil Coffey wrote:
I can only assume that some customers ARE happy with what I would consider to be atrocious quality translations. [/quote]
I think the real trouble for highe
I have no doubt that Nicole is right and that the so-called "bottom-feeders" might be partly responsible for it. However as Charlie (or someone else) said, there's no guarantee that they'r
Granted I've never translated a whole book before, but I imagine it might take weeks and months of focused, dedicated work to do a good job. And in those weeks and months you've got food t
I haven't fallen prey to any non-paying agencies yet, but I admit I have been lax in looking up agencies. Even non-Proz members can look up Blue Board entries by using browniz, so there's
Even if you reported them, there isn't much the feds can do, seeing as there's a 99% chance the scammer is based outside the USA. That's why it's important for translators not to fall for
Sorry, my Cantonese is terrible, I don't have a hope of finding such a text. But are you really saying that books and articles written in Hong Kong for Hong Kong readers still write in
"Please remove the images of black people as all of our clients are white."
Oh dear...
Reading that site reminds me why I left advertising as soon as I could.
I'm taking it in London, also in December. I haven't had any time at all study, but I'm just taking it as a formality (because every other client asks for it), so with a bit of brushing up
I understand that there's Mandarin (putonghua), which is the standard Chinese dialect promoted by the Chinese government. But I know that Cantonese also has a vibrant written and spoken cu
Do you have or have you ever had a part-time job? How much did you get paid per hour? Add a little more to it and then estimate how many hours it would take you to finish this job.
It's
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.