Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
oxidizing (hepatic oxidising cytosime that...) -voir détail de la question
French translation:
isoenzyme YY du CYP45O, principale responsable du métabolime par oxydation hépatique, ou de l'oxydation hépatique, de
Added to glossary by
Catherine GUILLIAUMET
Apr 14, 2005 10:34
19 yrs ago
English term
oxidizing
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
pharmacocin�tique
interactions with drugs that are inducers or substrates for CYP2C9, the hepatic oxidizing isozyme that predominantly mediates XXX metabolism
Je ne trouve pas de référence pour traduire "oxidizing" dans ce contexte. "isoenzyme hépatique oxydante" ou "isoenzyme hépatique pro-oxydante"? ou autre chose?
Merci
Je ne trouve pas de référence pour traduire "oxidizing" dans ce contexte. "isoenzyme hépatique oxydante" ou "isoenzyme hépatique pro-oxydante"? ou autre chose?
Merci
Proposed translations
(French)
5 +1 | Ci-dessous | Catherine GUILLIAUMET |
3 | oxydante | Michel A. |
3 | d'oxydation | ValJ (X) |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
Ci-dessous
Et on remanie la phrase, maintenant qu'elle est entière :-)) :
"interactions avec les inducteurs ou substrats (enzymatiques) de l'isoenzyme CYP2C9, laquelle est la principale responsable du métabolisme par oxydation hépatique de XXXX".
Pour quelqu'un de + téméraire comme moi, car attendant de pied ferme les clients sur la théorie, comme sur la pratique, je dirais pour la fin de la phrase : "responsable de l'oxydation hépatique (voire de l'hépato-oxydation) de XXX". Mais ne jouez pas à ça si vous n'avez pas les reins solides, ou si vous avez affaire à un client qu'on pourrait gentiment qualifier de "léger en médecine" (simplifiable en 3 lettres - que je n'oserais pas écrire ici :-)))) - au lieu de 3 mots)
"interactions avec les inducteurs ou substrats (enzymatiques) de l'isoenzyme CYP2C9, laquelle est la principale responsable du métabolisme par oxydation hépatique de XXXX".
Pour quelqu'un de + téméraire comme moi, car attendant de pied ferme les clients sur la théorie, comme sur la pratique, je dirais pour la fin de la phrase : "responsable de l'oxydation hépatique (voire de l'hépato-oxydation) de XXX". Mais ne jouez pas à ça si vous n'avez pas les reins solides, ou si vous avez affaire à un client qu'on pourrait gentiment qualifier de "léger en médecine" (simplifiable en 3 lettres - que je n'oserais pas écrire ici :-)))) - au lieu de 3 mots)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super! merci! J'en resterai quand même à "métabolisme par oxydation hépatique"..."
5 mins
oxydante
sans références, mais ça me semble le plus logique
22 mins
d'oxydation
d'oxydation hépatique ?
Something went wrong...