Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
state of the art
German translation:
nach neuesten wissenschaftlichen (medizinischen) Erkenntnissen
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Jun 1, 2005 04:00
19 yrs ago
1 viewer *
English term
state of the art
Homework / test
English to German
Medical
Medical: Health Care
Health Care Facility
treatment for Health Disorders
Proposed translations
(German)
3 +10 | nach neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen | Aniello Scognamiglio (X) |
4 +2 | State of the Art | MMUlr |
3 +1 | Stand der Technik | Protradit |
3 | mit neuen Methoden | Edith Kelly |
Proposed translations
+10
1 hr
Selected
nach neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen
Mit den bisherigen Vorschlägen bin ich weitgehend einverstanden. Was leider fehlt ist Kontext. Mein Vorschlag dient der Erweiterung der "Liste". Noch eine Anmerkung: "State-of-the-Art" (mit Bindestrichen) kommt im technischen Bereich sehr häufig vor, in einem medizinischen Kontext würde ich eher eine deutsche Umschreibung verwenden, aber wie gesagt...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-06-06 16:50:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thanks all!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-06-06 16:50:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thanks all!
Peer comment(s):
agree |
Cornelia Mayer
: oder: "nach neuesten medizinischen Erkenntnissen" bei diesem Thema
1 hr
|
gefällt mir gut!
|
|
agree |
Steffen Walter
: Genau: "nach neuesten/aktuellsten medizinischen Erkenntnissen" oder "nach dem neuesten Stand der Wissenschaft"
1 hr
|
gut, oder "nach dem neuesten Stand der Medizin".
|
|
agree |
Sabine Griebler
: medizinische Erkenntnisse würde ich vorziehen
2 hrs
|
möge Ellen sich inspirieren lassen :-)
|
|
agree |
David Moore (X)
2 hrs
|
agree |
MMUlr
: Gut; es scheint in "Erkenntnisse" ja schon eine gewisse Verarbeitung des Neuen zu stecken ... Was die Bindestriche angeht: Ich denke, nur bei Durchkopplung, z.B. "State-of-the-Art-Konferenz"??//Auch gern Anführungszeichen :-)
4 hrs
|
Ja, gut möglich, wobei ich "State-of-the-Art"-Konferenz schreiben würde (Anführungszeichen!).
|
|
agree |
Tatjana Dujmic
6 hrs
|
agree |
Maria Ferstl
7 hrs
|
agree |
Bjørn Anthun
: mit Steffen
8 hrs
|
agree |
Trans-Marie
14 hrs
|
agree |
Adrian Ungur
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chose this too, thank you!"
+1
1 min
20 mins
mit neuen Methoden
Stand der Technik ist natürlich die Antwort, die einem automatisch einfällt, aber bei der Behandlung von Krankheiten - und ganz ohne Kontext - würde ich eher auf Neue Behandlungsmethoden oder so ähnlich tippen.
+2
25 mins
State of the Art
Ob man es mag oder nicht: "State of the Art" im medizinischen Kontext wird allgemein gebraucht - mehr noch als "nach aktuellem Stand der Wissenschaft" oder ähnliches:
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=medizin "s...
"Stand der Technik" ist (auch) eine korrekte Übersetzung, wird aber IMO im Bereich Medizin, Therapie usw. nicht verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-06-01 04:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man nach einer vernünftigen deutschen Formulierung sucht, bietet sich am ehesten \"nach heutigem Stand\" oder \"nach aktuellem Standard\" o.ä. an; damit meint man, dass es die heute *etablierte* und neueste Art der Diagnose/Therapie ist.
Allein das \"Neue\" ist es nicht, sondern der von den Experten allgemeim anerkannte Standard.
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=medizin "s...
"Stand der Technik" ist (auch) eine korrekte Übersetzung, wird aber IMO im Bereich Medizin, Therapie usw. nicht verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-06-01 04:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man nach einer vernünftigen deutschen Formulierung sucht, bietet sich am ehesten \"nach heutigem Stand\" oder \"nach aktuellem Standard\" o.ä. an; damit meint man, dass es die heute *etablierte* und neueste Art der Diagnose/Therapie ist.
Allein das \"Neue\" ist es nicht, sondern der von den Experten allgemeim anerkannte Standard.
Peer comment(s):
agree |
Bjørn Anthun
: "nach heutigem Stand/nach aktuellstem Standard" finde ich hier passend
26 mins
|
danke!
|
|
agree |
Ferguson (X)
1 hr
|
danke!
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Ich würde e-e vernünftige dt. Formulierung allemal vorziehen - siehe Aniello/Tiki unten: "nach neuesten/aktuellsten medizinischen Erkenntnissen" o. "nach dem neuesten Stand der Wissenschaft". / od. gemäß allgemein anerkannten Therapieleitlinien
2 hrs
|
danke. genau, deshalb hatte ich ja noch was dazu vermerkt. Aniellos Vorschlag ist auch sehr gut ...
|
Discussion