Glossary entry

English term or phrase:

state of the art

German translation:

nach neuesten wissenschaftlichen (medizinischen) Erkenntnissen

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Jun 1, 2005 04:00
19 yrs ago
1 viewer *
English term

state of the art

Homework / test English to German Medical Medical: Health Care Health Care Facility
treatment for Health Disorders

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Jun 6, 2005:
Don't worry! Best wishes!
Non-ProZ.com Jun 6, 2005:
Thanks for asking, Aniello, I finished it and turned it in before the weekend, it was a rush job and with all your wonderful help I am hoping that I did them a good service!
Aniello Scognamiglio (X) Jun 6, 2005:
Thanks Ellen, how is your text going?

Proposed translations

+10
1 hr
Selected

nach neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen

Mit den bisherigen Vorschlägen bin ich weitgehend einverstanden. Was leider fehlt ist Kontext. Mein Vorschlag dient der Erweiterung der "Liste". Noch eine Anmerkung: "State-of-the-Art" (mit Bindestrichen) kommt im technischen Bereich sehr häufig vor, in einem medizinischen Kontext würde ich eher eine deutsche Umschreibung verwenden, aber wie gesagt...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-06-06 16:50:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks all!
Peer comment(s):

agree Cornelia Mayer : oder: "nach neuesten medizinischen Erkenntnissen" bei diesem Thema
1 hr
gefällt mir gut!
agree Steffen Walter : Genau: "nach neuesten/aktuellsten medizinischen Erkenntnissen" oder "nach dem neuesten Stand der Wissenschaft"
1 hr
gut, oder "nach dem neuesten Stand der Medizin".
agree Sabine Griebler : medizinische Erkenntnisse würde ich vorziehen
2 hrs
möge Ellen sich inspirieren lassen :-)
agree David Moore (X)
2 hrs
agree MMUlr : Gut; es scheint in "Erkenntnisse" ja schon eine gewisse Verarbeitung des Neuen zu stecken ... Was die Bindestriche angeht: Ich denke, nur bei Durchkopplung, z.B. "State-of-the-Art-Konferenz"??//Auch gern Anführungszeichen :-)
4 hrs
Ja, gut möglich, wobei ich "State-of-the-Art"-Konferenz schreiben würde (Anführungszeichen!).
agree Tatjana Dujmic
6 hrs
agree Maria Ferstl
7 hrs
agree Bjørn Anthun : mit Steffen
8 hrs
agree Trans-Marie
14 hrs
agree Adrian Ungur
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chose this too, thank you!"
+1
1 min

Stand der Technik

x
Peer comment(s):

agree David Hollywood
58 mins
Something went wrong...
20 mins

mit neuen Methoden

Stand der Technik ist natürlich die Antwort, die einem automatisch einfällt, aber bei der Behandlung von Krankheiten - und ganz ohne Kontext - würde ich eher auf Neue Behandlungsmethoden oder so ähnlich tippen.
Something went wrong...
+2
25 mins

State of the Art

Ob man es mag oder nicht: "State of the Art" im medizinischen Kontext wird allgemein gebraucht - mehr noch als "nach aktuellem Stand der Wissenschaft" oder ähnliches:

http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=medizin "s...

"Stand der Technik" ist (auch) eine korrekte Übersetzung, wird aber IMO im Bereich Medizin, Therapie usw. nicht verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-06-01 04:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man nach einer vernünftigen deutschen Formulierung sucht, bietet sich am ehesten \"nach heutigem Stand\" oder \"nach aktuellem Standard\" o.ä. an; damit meint man, dass es die heute *etablierte* und neueste Art der Diagnose/Therapie ist.

Allein das \"Neue\" ist es nicht, sondern der von den Experten allgemeim anerkannte Standard.
Peer comment(s):

agree Bjørn Anthun : "nach heutigem Stand/nach aktuellstem Standard" finde ich hier passend
26 mins
danke!
agree Ferguson (X)
1 hr
danke!
neutral Steffen Walter : Ich würde e-e vernünftige dt. Formulierung allemal vorziehen - siehe Aniello/Tiki unten: "nach neuesten/aktuellsten medizinischen Erkenntnissen" o. "nach dem neuesten Stand der Wissenschaft". / od. gemäß allgemein anerkannten Therapieleitlinien
2 hrs
danke. genau, deshalb hatte ich ja noch was dazu vermerkt. Aniellos Vorschlag ist auch sehr gut ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search