Sep 14, 2005 22:40
18 yrs ago
14 viewers *
French term
certifcats de radiation
French to English
Bus/Financial
Real Estate
proxy contract for sale of property
This is from a sales contract involving sale of property in Tahiti
Proposed translations
(English)
4 +1 | certificate of satisfaction of mortgage | ACOZ (X) |
5 +1 | vacating certificates | Lisa Laplante |
3 +1 | certificate of radiation | mdcdc |
3 | NFG | Marie Gomes |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
certificate of satisfaction of mortgage
Marie is right. This certificate, which a vendor has to provide, guarantees that the property is unencumbered i.e. that any previous mortgage has been paid in full.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This sounds right.It sounds like it probably fits"
+1
22 mins
certificate of radiation
Declined
see site below
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-14 23:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
www.aparapar.com/compromis.jsp
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-14 23:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
www.aparapar.com/compromis.jsp
Peer comment(s):
agree |
Sylvia Smith
: Just a thought - if this has to do with certifying that radiation levels are acceptable, you may want to add "safety" or "testing" at the end.
44 mins
|
Comment: "That is the literal translation but what does it mean?"
2 hrs
NFG
Radier signifie to disbar, to charge off.
D'après votre contexte, ce certificat de radiation paraît être le document que le vendeur doit remettre à l'acheteur afin de prouver qu'il n'existe pas d'inscriptions ou charges grevant les biens vendus.
Je ne sais pas quel serait l'équivalent en anglais.
Je suis d'accord avec mdcdc, il faut toujours donner votre phrase ou paragraphe contexte. C'est le seul moyen d'éviter des interprétations erronées.
Bonne chance
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2005-09-15 01:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être "General Warranty Deed".
J'ai l'impression, toutefois, que ce General Warranty Deed (déclaration du vendeur) est différend du certificat de radiation (document émis par un organisme officiel, par ex. par le conservateur des hypothèques).
Attendez donc d'autres suggestions.
D'après votre contexte, ce certificat de radiation paraît être le document que le vendeur doit remettre à l'acheteur afin de prouver qu'il n'existe pas d'inscriptions ou charges grevant les biens vendus.
Je ne sais pas quel serait l'équivalent en anglais.
Je suis d'accord avec mdcdc, il faut toujours donner votre phrase ou paragraphe contexte. C'est le seul moyen d'éviter des interprétations erronées.
Bonne chance
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2005-09-15 01:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être "General Warranty Deed".
J'ai l'impression, toutefois, que ce General Warranty Deed (déclaration du vendeur) est différend du certificat de radiation (document émis par un organisme officiel, par ex. par le conservateur des hypothèques).
Attendez donc d'autres suggestions.
+1
3 hrs
vacating certificates
Check out www.granddictionnaire.com under French>English. "certificat de radiation" gives "vacating certificate". Also have a look at the below for what it actually is; there is no mention of radiation of the X-ray type.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: certificate of discharge in the UK.
2 days 14 hrs
|
Discussion
Obliger le 'MANDANT' a toutes les garanties et au rapport de toutes justifications, mainlevees et certificats de radiation.
It is a real estate term or legal contract term. I don't believe it has anything to do with levels of radiation.