Oct 29, 2005 11:45
18 yrs ago
Spanish term
Marcando Vidas
Spanish to French
Other
Other
Bonjour
Je traduis actuellement un article en anglais sur une ONG sud-américaine qui a un magasine dont le titre est "Marcando Vidas".
Je laisserai bien sûr le titre en espagnol mais je souhaiterais une traduction en français entre parenthèses pour les ignares qui comme moi ne parlent pas cette langue.
C'est d'ailleurs pour cela que j'ai été obligé de mettre "other" dans les "fields" puisque je ne sais pas de quoi il s'agit. Peut-être un modérateur pourra-t-il rectifier le tir?
Merci d'avance
Je traduis actuellement un article en anglais sur une ONG sud-américaine qui a un magasine dont le titre est "Marcando Vidas".
Je laisserai bien sûr le titre en espagnol mais je souhaiterais une traduction en français entre parenthèses pour les ignares qui comme moi ne parlent pas cette langue.
C'est d'ailleurs pour cela que j'ai été obligé de mettre "other" dans les "fields" puisque je ne sais pas de quoi il s'agit. Peut-être un modérateur pourra-t-il rectifier le tir?
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +2 | Traverser des vies; Transformer des vies | Leonardo MILANI |
3 +1 | Oeuvrant pour la vie | Cosmonipolita |
3 | Marqués à vie | Gat |
Proposed translations
+2
1 day 23 hrs
Selected
Traverser des vies; Transformer des vies
Mon collègue a esquissé deux points importants:
1) garder le gérondif serait une erreur car très lourd en fançais
2) "marquer" peut évoquer (et évoque, selon moi) un côté plutôt négatif.
J'ai retourné la question dans tous les sens et ne vois pas de verbe qui corresponde au sens donné en espangnol à "marcando" (qui n'a justement pas ce aspect négatif).
Je ne sais si d'autres collègues n'auront pas d'autres idées ?
Quane à moi, c'est pourquoi je propose un pas de plus: gardons l'intention du titre et osons en changer légèrement le sens !
Ce qui importe, selon moi, c'est de dire que le magazine a un impact sur ses lecteurs et, à long terme, sur les acteurs dont elle parle.
Dans ce sens, je vous suggère ces deux propositions ci-dessus.
Bonne chance !!
LEO
1) garder le gérondif serait une erreur car très lourd en fançais
2) "marquer" peut évoquer (et évoque, selon moi) un côté plutôt négatif.
J'ai retourné la question dans tous les sens et ne vois pas de verbe qui corresponde au sens donné en espangnol à "marcando" (qui n'a justement pas ce aspect négatif).
Je ne sais si d'autres collègues n'auront pas d'autres idées ?
Quane à moi, c'est pourquoi je propose un pas de plus: gardons l'intention du titre et osons en changer légèrement le sens !
Ce qui importe, selon moi, c'est de dire que le magazine a un impact sur ses lecteurs et, à long terme, sur les acteurs dont elle parle.
Dans ce sens, je vous suggère ces deux propositions ci-dessus.
Bonne chance !!
LEO
Peer comment(s):
agree |
Mariana Zarnicki
2 hrs
|
Merci Mariana
|
|
agree |
Cosmonipolita
: Je ne suis pas sûre du côté négatif de "marcando". "Transforner des vies" est une bonne approche.
5 hrs
|
Bonjour Pamina ... mais je préfère quand-même quelque chose d'inéquivoquement positif, voilà pourquoi j'essaye d'éviter "marcando". Mais merci de la remarque !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je vais utiliser "Transformer des vies", qui me semble bienaller avec le contexte (incitation à la participation sociale/politique) Merci vraiment à tous pour votre aide."
1 hr
Marqués à vie
Mot à mot, ça signifie "marquant des vies", donc après, il s'agit de trouver un titre un peu plus idiomatique en français, comme "Marqués à vie" ou "Marqués à jamais". Selon le contenu du magazine, peut-être faudrait-il opter pr qq ch de plus cinglant comme "Ravagés à jamais",... Ce ne sont que des suggestions. Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-10-29 13:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Après réflexion, peut-être que ce titre est à prendre ds un sens positif: "marquant des vies" en aidant et en sauvat les gens. Désolée pr mon côté négatif! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-10-29 13:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Après réflexion, peut-être que ce titre est à prendre ds un sens positif: "marquant des vies" en aidant et en sauvat les gens. Désolée pr mon côté négatif! ;)
+1
2 days 4 hrs
Oeuvrant pour la vie
Un pas vers la vie
Je vais encore plus loin en proposant une interprétation résolument positive.
J'aime bien aussi la proposition de Leo "Transformer des vies"
Je vais encore plus loin en proposant une interprétation résolument positive.
J'aime bien aussi la proposition de Leo "Transformer des vies"
Peer comment(s):
agree |
Leonardo MILANI
: Et moi j'aime beacoup "un pas vers la vie". L'important c'est bien cela: il faut résolument s'éloigner du trop litéral pour trouver une solution ici! A bientôt Pamina!
3 hrs
|
Obrigadinha, Leo e até logo !
|
Discussion
"XX is also planning to start a magazine� ** Marcando Vidas ** �that will be the first publication to spread information about work being done for the social good in Peru and to offer positive messages to the population about social responsibility. The magazine will be easy to read and understand in order to appeal to a wide cross section of the public. It will initially be published three times, and Jaime expects that eventually it will be a monthly free supplement in some of the most widely read magazines in Peru. XX is currently negotiating with one of the country's major media outlets for the supplement's initial distribution."
Il s'agit d'une ONG qui travaille dans le domaine de la participation citoyenne: �ducation, etc..., pour aider/inciter les P�ruviens les plus pauvres � participer � la vie politique du pays.
J'appr�cie beucoup votre aide. Merci!