Jan 23, 2006 07:53
18 yrs ago
Polish term

zaznaczenie wszystkich pięter i stropów z rzędnymi

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
wszystko niby jest jasne, ale i to "floor" i tamto "floor" ...
(chodzi o zaznaczenie w projekcie)

Discussion

Piotr Wargan (asker) Jan 23, 2006:
Na koniec: kwestia 'rz�dnej'. Chyba 'elevation' - polecam link geodezyjny z 'monolingual English': Proponuj� link: http://cartome.org/FM3-34/Glossary.htm a propos kwestii rz�dnej.
Piotr Wargan (asker) Jan 23, 2006:
To jest ca�y kontekst. Pochodzi z listy poprawek do projektu.
A.G. Jan 23, 2006:
Nie bardzo jasne: zaznaczy� (oznaczyc, np markerem) wszystkie pietra i stropy i podac ich wsp�rzedne, czy podac wsp�rz�dne wszystkich pieter i strop�w (ordinate, elevation)?

Proposed translations

19 mins
Polish term (edited): zaznaczenie wszystkich pi�ter i strop�w z rz�dnymi
Selected

storey

Może jako piętro przyjąć "storey", a strop jako "floor" albo "ceiling".
i tak:

marking all storeys and floors (ceilings) with ordinates.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-01-23 16:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Jak najbardziej znają Amerykanie, jedynie po ichniemu piszą: story i stories.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję! Bardzo pomocne. "
32 mins
Polish term (edited): zaznaczenie wszystkich pi�ter i strop�w z rz�dnymi

marking of all floors and ceilings with ordinates

byłbym za tym, bo np. Amerykanie nie znaj± pojęcia "storey", a Europa się (niestety) amerykanizuje od dawna...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search