Jan 23, 2006 07:53
18 yrs ago
Polish term
zaznaczenie wszystkich pięter i stropów z rzędnymi
Polish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
wszystko niby jest jasne, ale i to "floor" i tamto "floor" ...
(chodzi o zaznaczenie w projekcie)
(chodzi o zaznaczenie w projekcie)
Proposed translations
(English)
4 | storey | Elzbieta Pulawska |
4 | marking of all floors and ceilings with ordinates | ironsz |
Proposed translations
19 mins
Polish term (edited):
zaznaczenie wszystkich pi�ter i strop�w z rz�dnymi
Selected
storey
Może jako piętro przyjąć "storey", a strop jako "floor" albo "ceiling".
i tak:
marking all storeys and floors (ceilings) with ordinates.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-01-23 16:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
Jak najbardziej znają Amerykanie, jedynie po ichniemu piszą: story i stories.
i tak:
marking all storeys and floors (ceilings) with ordinates.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-01-23 16:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
Jak najbardziej znają Amerykanie, jedynie po ichniemu piszą: story i stories.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję! Bardzo pomocne. "
32 mins
Polish term (edited):
zaznaczenie wszystkich pi�ter i strop�w z rz�dnymi
marking of all floors and ceilings with ordinates
byłbym za tym, bo np. Amerykanie nie znaj± pojęcia "storey", a Europa się (niestety) amerykanizuje od dawna...
Discussion