Feb 20, 2006 15:38
18 yrs ago
angielski term
as per my signature
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
Jak tłumaczycie ten zwrot?
Mój kontekst: I have read and understand ......as per my signature
Mój kontekst: I have read and understand ......as per my signature
Proposed translations
(polski)
4 +3 | co zaświadczam moim podpisem | Maciej Andrzejczak |
4 +2 | o czym zaświadczam swym podpisem | Adam Lankamer |
3 +1 | podpisany poniżej | Michał Wiśniewski |
Proposed translations
+3
2 min
Selected
co zaświadczam moim podpisem
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki, wybrałam tę odpowiedź, ale pozostałe propozycje też są ciekawe."
+2
2 min
o czym zaświadczam swym podpisem
imho
Peer comment(s):
agree |
lafresita (X)
2 min
|
neutral |
Maciej Andrzejczak
: nie negując, ale połączenie "zaświadczać o czymś" jest dośc rzadkie i lekko archaiczne w polszczyźnie IMHO
20 min
|
jeśli tak Ci się wydaje, wpisz w Guglu "o czym zaświadczam" i "co zaświadczam" - nasuwają się zupełnie inne wnioski ;-)
|
|
agree |
Monika Darron
32 min
|
+1
4 min
podpisany poniżej
chyba tak?
chociaż czasem znaczy (i chyba bardziej poprawnie) "jak podane w stopce" - czyli np. mój numer telefonu tak jak podany w stopce na końcu maila...
chociaż czasem znaczy (i chyba bardziej poprawnie) "jak podane w stopce" - czyli np. mój numer telefonu tak jak podany w stopce na końcu maila...
Peer comment(s):
agree |
lafresita (X)
1 min
|
Something went wrong...