Apr 4, 2006 11:25
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term

принимает пояснения

Russian to English Law/Patents Law (general) официальное письмо
Рассмотрев ответ заявителя, экспертиза установила следующее.
1. Представлены дополнительные сведения, показывающие возможность достижения
результата в заявленном диапазоне рН. Заявитель готов включить в описание
дополнительный пример 10 и представил соответствующие заменяющие листы
описания 55-60. Представлены также заменяющие листы 5 и 12. Представлен
второй экземпляр заменяющих листов, представленых в корреспонденции от 18
октября 2004 г..

*****2. Экспертиза принимает пояснения заявителя. ****
Proposed translations (English)
3 +3 will accept clarifications
3 +1 shall/will accept explanation
Change log

Apr 4, 2006 11:32: Alexander Onishko changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

Maksym Nevzorov Apr 5, 2006:
Po moemu, normal'no. Kak vidite, nikto ne vozrazil, i Ol'ga dala svoj variant opjat'-taki s accept.
A chto imenno Vas v "accept" smushhaet?
Alexander Onishko (asker) Apr 5, 2006:
Максим ! они уже поданы и уже приняты - дело не в этом - меня интересует именноо глагол - accept - нормально здесь звучит ? или есть ещё какие-то варианты ?
Maksym Nevzorov Apr 4, 2006:
Tam ran'she po tekstu gde-to upominajutsja pojasnenija zajavitelja? Oni uzhe byli podany ili zajavitel' podal dokument na jekspertizu, i teper', posle jekspertizy, mozhet prisylat' svoi pojasnenija? Kak vidite, ot jetogo zavisit perevod)
Oleksandr Melnyk Apr 4, 2006:
Check the language pair ;)

Proposed translations

+3
1 min
Selected

will accept clarifications

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-04 12:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, в этом контексте даже лучше будет звучать "shall accept clarifications"; мне кажется, это зависит от типа документа, который Вы переводите.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-04 17:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Если "пояснения заявителя" были поданы до экспертизы, это меняет дело. Тогда, очевидно, будет "...accepts the clarifications...".
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : Given that the context leaves to be desired, this sounds right to me. It might also mean The Commission agrees with the clarification given by the applicant.
1 hr
You're right, that is quite possible too.
agree Tatiana Nero (X)
1 hr
Thanks, Tatiana!
agree Сергей Лузан
1 day 2 hrs
Спасибо, Сергей
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok ! - всем спасибо !"
+1
6 hrs

shall/will accept explanation

Depending on context (what is in the explanation ?) you can say it. I would say there is a slight difference with "clarification ", and
you can use either depending on your context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-05 16:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

I really did not concentrate too much on "принимает". I guess
my 2nd choice is "takes into consideration " if it has not been accepted yet, or "will implement " if it has.
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : I agree that the word explanation may be used, however, clarification would be my first choice.
54 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search