Apr 4, 2006 11:25
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
принимает пояснения
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
официальное письмо
Рассмотрев ответ заявителя, экспертиза установила следующее.
1. Представлены дополнительные сведения, показывающие возможность достижения
результата в заявленном диапазоне рН. Заявитель готов включить в описание
дополнительный пример 10 и представил соответствующие заменяющие листы
описания 55-60. Представлены также заменяющие листы 5 и 12. Представлен
второй экземпляр заменяющих листов, представленых в корреспонденции от 18
октября 2004 г..
*****2. Экспертиза принимает пояснения заявителя. ****
1. Представлены дополнительные сведения, показывающие возможность достижения
результата в заявленном диапазоне рН. Заявитель готов включить в описание
дополнительный пример 10 и представил соответствующие заменяющие листы
описания 55-60. Представлены также заменяющие листы 5 и 12. Представлен
второй экземпляр заменяющих листов, представленых в корреспонденции от 18
октября 2004 г..
*****2. Экспертиза принимает пояснения заявителя. ****
Proposed translations
(English)
3 +3 | will accept clarifications | Maksym Nevzorov |
3 +1 | shall/will accept explanation | Olga Dubeshka (X) |
Change log
Apr 4, 2006 11:32: Alexander Onishko changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
+3
1 min
Selected
will accept clarifications
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-04 12:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, в этом контексте даже лучше будет звучать "shall accept clarifications"; мне кажется, это зависит от типа документа, который Вы переводите.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-04 17:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Если "пояснения заявителя" были поданы до экспертизы, это меняет дело. Тогда, очевидно, будет "...accepts the clarifications...".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-04 12:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, в этом контексте даже лучше будет звучать "shall accept clarifications"; мне кажется, это зависит от типа документа, который Вы переводите.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-04 17:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Если "пояснения заявителя" были поданы до экспертизы, это меняет дело. Тогда, очевидно, будет "...accepts the clarifications...".
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Given that the context leaves to be desired, this sounds right to me. It might also mean The Commission agrees with the clarification given by the applicant.
1 hr
|
You're right, that is quite possible too.
|
|
agree |
Tatiana Nero (X)
1 hr
|
Thanks, Tatiana!
|
|
agree |
Сергей Лузан
1 day 2 hrs
|
Спасибо, Сергей
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok ! - всем спасибо !"
+1
6 hrs
shall/will accept explanation
Depending on context (what is in the explanation ?) you can say it. I would say there is a slight difference with "clarification ", and
you can use either depending on your context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-05 16:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
I really did not concentrate too much on "принимает". I guess
my 2nd choice is "takes into consideration " if it has not been accepted yet, or "will implement " if it has.
you can use either depending on your context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-05 16:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
I really did not concentrate too much on "принимает". I guess
my 2nd choice is "takes into consideration " if it has not been accepted yet, or "will implement " if it has.
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: I agree that the word explanation may be used, however, clarification would be my first choice.
54 mins
|
Discussion
A chto imenno Vas v "accept" smushhaet?