This question was closed without grading. Reason: Errant question
Apr 7, 2006 18:24
18 yrs ago
Russian term

торжествующий хам

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
I know what it means...but is there a standard way it's usually translated, like "triumphant boor" or something? Is it from a book or movie, or just something people say?

Thanks in advance!
Change log

Apr 7, 2006 18:43: Natalie changed "From Test" from "Checked" to "Not Checked"

Discussion

Vladimir Dubisskiy Apr 8, 2006:
В любом случае это только вариант перевода - не более (и не менее :-))
Irene N Apr 7, 2006:
Автор - Д. Мережковский. Кн. "Грядущий хам". В англ. переводится как "lout". Age of Lout http://assets.cambridge.org/052147/2180/sample/0521472180wsc...

Proposed translations

31 mins

an ape in all its exultation

my try
Something went wrong...
33 mins

gloater

.
Something went wrong...
+3
1 hr

"triumphant boor" is ok

Думаю, подойдет "triumphant boor".

Первоначально фраза Д.С.Мережковского (в статье "Грядущий хам" в 1906 г). Значение слова "хам", вероятнее всего было:

ХАМ1 м. устар.
1. Презрительное название человека, принадлежавшего к низшим классам и потому лишенного человеческого достоинства (в речи дворян).
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=���&lop=x&gorb=x&efr...

В России тип мещанина, тем паче в науке, колоритно дополняется (ввиду ее интеллектульной отсталости за последние 100 лет) тем, что **Мережковский назвал "торжествующий хам"**.
http://phorum.lebedev.ru/viewtopic.php?t=63&start=30

Дмитрий Сергеевич Мережковский (2 (14) августа 1866, — 9 декабря 1941) — русский писатель, поэт, критик, переводчик, историк, религиозный философ, общественный деятель. (из Википедии)


Д.С.Мережковский, Грядущий хам:
"...Когда вглядываешься в лица тех, от кого зависят ныне судьбы Европы, - вспоминаются предсказания Милля и Герцена о неминуемой победе духовного Китая. Прежде бывали в истории изверги, Тамерланы, Атиллы, Борджиа. Теперь уже не изверги, а люди как люди. Вместо скипетра - аршин, вместо Библии - счетная книга, вместо алтаря - прилавок. Какая самодовольная пошлость и плоскость в выражении лиц! Смотришь и "дивишься удивлением великим", как сказано в Апокалипсисе: откуда взялись эти коронованные лакеи Смердяковы, эти ***торжествующие хамы***?
Да, со времени Герцена и Милля мещанство сделало в Европе
страшные успехи..."
http://www.auditorium.ru/books/4213/r5.pdf
Peer comment(s):

agree Voloshka : Да, это тот, кто из хама в паны. Александр, спасибо огромное за ссылки
25 mins
Всегда пожалуйста! И Вам, Алёна, спасибо!
agree Maksym Nevzorov : Ого, вот это research! респект!
1 hr
Спасибо, Максим! Просто самого заинтересовала эта тема (фразу слышал, но не задумывался, откуда она :)
neutral Eugenio 85 : The "triumphant lout" is still better, it seems to me. Eugene N.
8 hrs
neutral Vladimir Dubisskiy : посмотрите этимологию слова boor - это те же "буры"-неотесанные краснолицые мужланы,отвратные для британской "тонкой косточки" -политически и
9 hrs
neutral Olga Cartlidge : "Apocalypse" is where the term originates from. One of the prophecies mentions "PRYSHESTVYYE KHAMA". You are on the right track, Oleksandr but I doubt that the term used in the Bible will be the one you have suggested.
14 hrs
Всем спасибо за комментарии
agree Olga B
1 day 9 hrs
Спасибо, Ольга!
Something went wrong...
11 hrs

о бурах

boor - D boer = peasant, boer, yokel, a rude or insensitive person (Webster's)

1. rude, ill-mannered person, 2. clumsy person
Происходит слово от голландского boer - что значит "фермер", крестьянин.
Тут больше о социальном происхождении, месте на социальной лестнице.

А даже просто сравнить с приведенными сносками - вршин, счетная книга, прилавок ...

Вместо скипетра - аршин, вместо Библии - счетная книга, вместо алтаря - прилавок.

Это никак не неотесанный мужлан, крестьянин. краснолицый и неуклюжий бур.

Да и "коронованный лакей Смердяков" - ну никак не попадает в "буры".

Насчет lout = rough, crude, ill-mannered person (usu. a man) (Oxford Dic.) - у меня тоже большие сомнения, особенно после вот этого словарного замечания (usu. a man) - поскольку "торжествующий хам" не знает половых различий :-))
Это - теперь ясно вижу пожив в др. стране - практически интернационально и бесполо. :-))




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-08 05:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ведь именно "ЛАКЕЙ" - не крестьянин, (не "бур"). Лакей, ХОТЬ и коронованный. Всё равно - лакей.
Вот это четкое определение торжествующего хама. Буры тут ни при чем :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search