Apr 20, 2006 17:14
18 yrs ago
5 viewers *
English term
Blank: Prepare a blank as directed
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Test solution: Transfer a filtered portion of the solution under test to a centrifuge tube containing about 25 mg of prewashed manganese dioxide and mix. Allow the mixture to stand for 30 minutes with occasional shaking, centrifuge and use a portion of the clear supernatant layer as the test solution.
Blank: Prepare a blank as directed for the test solution, expect using dissolution medium.
Blank: Prepare a blank as directed for the test solution, expect using dissolution medium.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Холостая проба: холостую пробу готовят также как | Leila Usmanova |
3 | "пустышка": приготовьте "пустышку" в соответствии с инструкциями, | Maksym Nevzorov |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Холостая проба: холостую пробу готовят также как
Холостой раствор /проба/ опыт - давно уже узаконенный в ГОСТах и солидных изданиях термин , ссылок очень много, привожу лишь некоторые
http://www.medinfo.ru/price/il98_6.shtml
http://www.himtrade.ru/g_2184-77.htm
http://www.vector-best.ru/brosh/cl_bioc3.htm
http://www.medline.ru/public/sudm/art2-35.phtml
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-...
(Борис, а куда мне теперь писать agree?)
http://www.medinfo.ru/price/il98_6.shtml
http://www.himtrade.ru/g_2184-77.htm
http://www.vector-best.ru/brosh/cl_bioc3.htm
http://www.medline.ru/public/sudm/art2-35.phtml
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-...
(Борис, а куда мне теперь писать agree?)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо"
1 hr
"пустышка": приготовьте "пустышку" в соответствии с инструкциями,
Declined
"пустышка": приготовьте "пустышку" в соответствии с инструкциями, указанными для исследуемого раствора, за исключением...
Вы немножко вырвали фразу из контекста, тут важно "as directed for the test solution", а не "prepare blank as directed"
насчет термина "blank" - "пустышка" - возможно, не лучший вариант; см. варианты Enote и Boris Kimel - "слепая проба", "холостой раствор".
Вы немножко вырвали фразу из контекста, тут важно "as directed for the test solution", а не "prepare blank as directed"
насчет термина "blank" - "пустышка" - возможно, не лучший вариант; см. варианты Enote и Boris Kimel - "слепая проба", "холостой раствор".
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Максим, употребление лабораторного жаргона при переводе серьезных документов обычно не приветствуется
28 mins
|
согласен, я и в тексте указал, что не считаю это лучшим вариантом. Я хотел ответить на остальную часть вопроса
|
Discussion