KudoZ question not available

French translation: service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trauma unit/area/team à Toronto
French translation:service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...
Entered by: Gat

15:25 May 10, 2006
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: trauma unit/area/team à Toronto
Ca se passe à Toronto (hôpitaux Saint Michael et Sunnybrook and Women's College Health Sciences Centre) :

"trauma area/unit", c'est le service des urgences ou de traumatologie ?

Même question pour "trauma team" et "trauma team leader."

Merci !
Gat
Local time: 09:25
service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...
Explanation:
Je pense plutôt à traumatologie qu'à urgences...
Selected response from:

iol
France
Local time: 09:25
Grading comment
Iol, comme votre réponse apparaît en premier, je suppose que vous avez devancé marie-christine de quelques précieuses secondes... Quoi qu'il en soit, merci à vous deux ainsi qu'à Bertrand pour votre aide. Un dernier point : finalement, le client a voulu "urgences" plutôt que "traumatologie." ! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7traumatologie
marie-christine périé
4 +2voir ci-dessous
Bertrand Besancon
2 +2service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...
iol


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
trauma unit/area/team à toronto
service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...


Explanation:
Je pense plutôt à traumatologie qu'à urgences...

iol
France
Local time: 09:25
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Iol, comme votre réponse apparaît en premier, je suppose que vous avez devancé marie-christine de quelques précieuses secondes... Quoi qu'il en soit, merci à vous deux ainsi qu'à Bertrand pour votre aide. Un dernier point : finalement, le client a voulu "urgences" plutôt que "traumatologie." ! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Huss: traumatologie (ce n'est pas pareil que les urgences, en effet)
3 mins
  -> merci Stéphanie

agree  Huguette Matte
10 mins
  -> merci Huguette
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
trauma unit/area/team à toronto
traumatologie


Explanation:
si j'en crois Termium et le GDT, who should be reliable on this one!

marie-christine périé
France
Local time: 09:25
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 612

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sporran
3 mins
  -> merci sporran

neutral  iol: oui, mais alors sans aucune différence entre les trois termes ?
10 mins
  -> si, bien sûr, mais "trauma" qui fait douter Gatraduction (elle connaît la traduction des autres termes, ils ne visent qu'à situer la question, comme "à toronto, d'ailleurs). Enfin, IMHO

agree  Catherine GUILLIAUMET: Traumatologie versus Urgences : TU AS RAISON. Par contre, pour le reste des termes, il y a tellement de différences entre le français et le canadien, qu'il ne vaut mieux pas s'y risquer:-)
29 mins
  -> merci Catherine

agree  Michael Lotz
41 mins
  -> merci Michael

agree  Dr Sue Levy (X)
46 mins
  -> merci Sue

agree  Diane de Cicco
1 hr
  -> merci Diane

agree  Drmanu49
6 hrs
  -> merci manu

agree  Sylvie Pilon (X)
18 hrs
  -> merci infolution
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
trauma unit/area/team à toronto
voir ci-dessous


Explanation:
trauma unit : service de traumatologie
trauma area: salle de traumatologie
trauma team: équipe de traumatologie
trauma team leader: chef de l'équipe de traumatologie

L’équipe de la salle de traumatologie de l’Hôpital
du Sacré-Cœur de Montréal peut également
suivre en temps réel les interventions à l’hôpital
de piste par vidéoconférence

http://72.14.207.104/search?q=cache:hd0MfYXNB28J:www.traumaq...


Bertrand Besancon
Local time: 03:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Huguette Matte
1 min
  -> Merci Huguette

neutral  Catherine GUILLIAUMET: En FR de France, votre "area" = service, mais je ne me permettrais pas de préjuger du canadien français et de ses usages.
17 mins

agree  Shog Imas
2 days 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search