Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wrap around, to
French translation:
afficher la valeur à l'autre extrémité
Added to glossary by
Cornelia Serban
Aug 5, 2006 19:54
17 yrs ago
1 viewer *
English term
wrap around, to
English to French
Medical
Medical: Cardiology
defibrillator
"When the boundary of the value is reached the value will **wrap around**. For example for the MONTH variable of DATE:
a. When 12 is reached while pressing the UP button, one more press of the UP button will wrap the value to 01
b. When 01 is reached while pressing the DOWN button, one more press of the DOWN button will wrap the value to 12."
Thanks in advance.
Cornelia
a. When 12 is reached while pressing the UP button, one more press of the UP button will wrap the value to 01
b. When 01 is reached while pressing the DOWN button, one more press of the DOWN button will wrap the value to 12."
Thanks in advance.
Cornelia
Proposed translations
(French)
3 +1 | voir ci-dessous | Anne Bohy |
3 | réinitialisé(e) | mireille aboumrad |
1 +1 | se boucler | Tony M |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
voir ci-dessous
Il n'y a pas vraiment de traduction, alors autant profiter de la phrase complète pour reformuler...
"Lorsque la valeur atteint l'une des extrémités de la séquence, c'est la valeur à l'autre extrémité qui est affichée ensuite"... et avec l'exemple derrière, ça devrait être clair.
Suggestion...
"Lorsque la valeur atteint l'une des extrémités de la séquence, c'est la valeur à l'autre extrémité qui est affichée ensuite"... et avec l'exemple derrière, ça devrait être clair.
Suggestion...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous de votre aide. Bon dimanche !"
17 mins
réinitialisé(e)
I think in this context it is in the sense of the values being reset.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not exactly; it is a case of 'looping round' to where it started from once you can't go any further; may amount to the same thing, but isn't strictly speaking the idea behind it. (like text wrapping round at end of line...)
2 mins
|
you're probably right, but maybe if the sentence is re-phrased, it will work
|
+1
18 mins
se boucler
The standard term for 'wraparound' seems to be 'bouclage' (cf plenty of Googles), so I would suggest this as a possiblility, though you might do better to re-phrase so as to use 'bouclage' instead
Peer comment(s):
agree |
Anne Bohy
: boucler, mais pas "se boucler"
3 hrs
|
Merci, Bohy ! Sans le 'se', alors...
|
Discussion