Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
großstädtisches Aufsteigermilieu
English translation:
upwardly mobile urban neighbo(u)rhood
Added to glossary by
Marcus Malabad
Dec 15, 2006 11:19
17 yrs ago
2 viewers *
German term
großstädtisches Aufsteigermilieu
German to English
Bus/Financial
Real Estate
Property valuation report / micro-market information
The term occurs in a property valuation report, more precisely in a table with information about the microsite/-market (i.e. the immediate surroundings of the subject property), together with the following other terms (terms followed by a colon are the individual categories used):
Mikromarkt-Klassifikation
Klassifikation: Wohngebiet
Milieu: ***Großstädtisches Aufsteigermilieu***
Firmendominanz: nicht anwendbar
Dominante Lebensphase ersten und zweiten Ranges:
Dominante Lebensphase 18 bis unter 25 Jahre
Dominante Lebensphase 25 bis unter 35 Jahre
Zentralität: Oberzentrum
Siedlungsstruktur: Verstädterter Raum
I am just wondering whether the "Aufsteigermilieu" relates more to the neighbourhood (and should be translated as such), or rather to the subgroup of the population residing there. I am pretty sure that I'll translate "großstädtisch" as "urban" as the city in question is not really of "metropolitan" magnitude (130,000 inhabitants).
Any enlightenment from real estate experts welcome. MTIA.
Mikromarkt-Klassifikation
Klassifikation: Wohngebiet
Milieu: ***Großstädtisches Aufsteigermilieu***
Firmendominanz: nicht anwendbar
Dominante Lebensphase ersten und zweiten Ranges:
Dominante Lebensphase 18 bis unter 25 Jahre
Dominante Lebensphase 25 bis unter 35 Jahre
Zentralität: Oberzentrum
Siedlungsstruktur: Verstädterter Raum
I am just wondering whether the "Aufsteigermilieu" relates more to the neighbourhood (and should be translated as such), or rather to the subgroup of the population residing there. I am pretty sure that I'll translate "großstädtisch" as "urban" as the city in question is not really of "metropolitan" magnitude (130,000 inhabitants).
Any enlightenment from real estate experts welcome. MTIA.
Proposed translations
(English)
3 +12 | urban, upwardly mobile neighbourhood | casper (X) |
4 | up and coming neighborhood | chkTranslations |
3 +1 | gentrified city district | alec_in_France |
2 +1 | s.u. | lisa23 |
3 | yuppie crowd | Lingolizard (X) |
Proposed translations
+12
12 mins
Selected
urban, upwardly mobile neighbourhood
In the context
Note from asker:
Thanks very much. I'd turn the term round and say "upwardly mobile urban neighbourhood". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. As written in my previous comment, I used "upwardly mobile urban neighbourhood". Many thanks to all other contributors, too."
19 mins
up and coming neighborhood
bezieht sich auf yuppifizierte Stadtviertel.
Peer comment(s):
neutral |
alec_in_France
: OK but a bit journalistic for a valuation report (call me old-fashioned if you want!)
2 mins
|
neutral |
archtrans
: I love "yuppifizierte"!!
2 hrs
|
+1
19 mins
gentrified city district
Another idea. It certainly relates to the quality of the area and not (directly) its inhabitants.
"in a process of gentrification" might be more apt if the "aufsteigen" is still going on
"in a process of gentrification" might be more apt if the "aufsteigen" is still going on
Note from asker:
Thank you - the idea of "gentrification" is very helpful here. From my context, I conclude that the neighbourhood is still in the process of gentrification. |
Peer comment(s):
neutral |
sylvie malich (X)
: the only problem with this is that "gentrification" has become a rather negative term. Depends on the target audience perhaps.
54 mins
|
fair comment
|
|
neutral |
Richard Benham
: I think I agree with Sylvie. I think "gentrification" has overtones of being staid and boring, where in this context you need something suggesting vibrance and dynamism.
1 hr
|
not sure about the boring - it's certainly not popular with a section of the poLiticaL spectrum though...
|
|
neutral |
archtrans
: It's also a reminder that a group of residents very probably lost their foothold in the neighborhood due to gentrification , not something the realtor wants to bring up
2 hrs
|
Although this is a valuation report, which should be factual: and neutral
|
|
agree |
Richard Hall
: I think suggestion is more a neutral description suitable for a valuation report.
4 hrs
|
Thanks Richard
|
+1
1 hr
s.u.
Zur Hilfestellung schau dir mal die zwei Links an. Ist allerdings eine Übersetzung vom D ins E, daher wahrscheinlich mit Vorsicht zu genießen. Aber man erkennt zumindest, dass der Begriff sich auf den Menschen an sich und nicht die Umgebungsstruktur bezieht (insofern die Thematik zu deinem Text passt)
Im Dokument wird diese Gruppe "advance-oriented urban milieu" genannt. Ich denke, mit "urban milieu" lässt sich schon mal arbeiten. Vielleicht lässt sich was mit "social advancement" finden. Hier wären wieder die Muttersprachler gefragt :-)
Note from asker:
"milieu" wollte ich im Englischen extra vermeiden, da mir das sehr nach einem "false friend" aussieht. |
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: "Milieu" doesn't really do it for me.
35 mins
|
agree |
archtrans
: advance-oriented does not work that well either, hard to figure out the meaning
1 hr
|
neutral |
alec_in_France
: moi non plus!
5 hrs
|
8 hrs
yuppie crowd
wäre wohlmöglich etwas zu leger ausgedrückt, geht aber wahrscheinlich durch ,denn ich finde es ziemlich eindeutig, dass - als Antwort auf Deine Überlegung worauf die Betonung liegt- es sich um die Beschreibung der Subkultur der Gruppe der Menschen handelt, und nicht um die physisch/ geographische
Note from asker:
Nein, das ist für das hier vorliegende "hochseriöse" Wertgutachten eindeutig zu leger. |
Something went wrong...