Glossary entry

German term or phrase:

großstädtisches Aufsteigermilieu

English translation:

upwardly mobile urban neighbo(u)rhood

Added to glossary by Marcus Malabad
Dec 15, 2006 11:19
17 yrs ago
2 viewers *
German term

großstädtisches Aufsteigermilieu

German to English Bus/Financial Real Estate Property valuation report / micro-market information
The term occurs in a property valuation report, more precisely in a table with information about the microsite/-market (i.e. the immediate surroundings of the subject property), together with the following other terms (terms followed by a colon are the individual categories used):

Mikromarkt-Klassifikation

Klassifikation: Wohngebiet
Milieu: ***Großstädtisches Aufsteigermilieu***
Firmendominanz: nicht anwendbar
Dominante Lebensphase ersten und zweiten Ranges:
Dominante Lebensphase 18 bis unter 25 Jahre
Dominante Lebensphase 25 bis unter 35 Jahre
Zentralität: Oberzentrum
Siedlungsstruktur: Verstädterter Raum

I am just wondering whether the "Aufsteigermilieu" relates more to the neighbourhood (and should be translated as such), or rather to the subgroup of the population residing there. I am pretty sure that I'll translate "großstädtisch" as "urban" as the city in question is not really of "metropolitan" magnitude (130,000 inhabitants).

Any enlightenment from real estate experts welcome. MTIA.

Proposed translations

+12
12 mins
Selected

urban, upwardly mobile neighbourhood

In the context
Note from asker:
Thanks very much. I'd turn the term round and say "upwardly mobile urban neighbourhood".
Peer comment(s):

agree alec_in_France : that would work
7 mins
Thanks!
agree Norbert Hermann
13 mins
Thank you!
agree monbuckland : could be either neighbourhood itself or the people in it
13 mins
True! But then a 'neighbourhood' would include the people, or no?
agree BrigitteHilgner : I am not a real estate expert but this sounds good to me.
56 mins
I too am not ;-) Thanks!
agree sylvie malich (X) : yes, yes, yes!
59 mins
Thanks, thanks, thanks!
agree DC Josephs
1 hr
Thanks!
agree Julia Lipeles
2 hrs
Danke sehr!
agree archtrans : upwardly mobile city district would sound all right too, given its centrality, as mentioned in the text
3 hrs
True
agree raptisi
5 hrs
Thank you!
agree KARIN ISBELL
8 hrs
Thanks
agree Mihaela Boteva
9 hrs
Thank you
agree DDM
18 hrs
Thanks so much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. As written in my previous comment, I used "upwardly mobile urban neighbourhood". Many thanks to all other contributors, too."
19 mins

up and coming neighborhood

bezieht sich auf yuppifizierte Stadtviertel.
Peer comment(s):

neutral alec_in_France : OK but a bit journalistic for a valuation report (call me old-fashioned if you want!)
2 mins
neutral archtrans : I love "yuppifizierte"!!
2 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

gentrified city district

Another idea. It certainly relates to the quality of the area and not (directly) its inhabitants.

"in a process of gentrification" might be more apt if the "aufsteigen" is still going on
Note from asker:
Thank you - the idea of "gentrification" is very helpful here. From my context, I conclude that the neighbourhood is still in the process of gentrification.
Peer comment(s):

neutral sylvie malich (X) : the only problem with this is that "gentrification" has become a rather negative term. Depends on the target audience perhaps.
54 mins
fair comment
neutral Richard Benham : I think I agree with Sylvie. I think "gentrification" has overtones of being staid and boring, where in this context you need something suggesting vibrance and dynamism.
1 hr
not sure about the boring - it's certainly not popular with a section of the poLiticaL spectrum though...
neutral archtrans : It's also a reminder that a group of residents very probably lost their foothold in the neighborhood due to gentrification , not something the realtor wants to bring up
2 hrs
Although this is a valuation report, which should be factual: and neutral
agree Richard Hall : I think suggestion is more a neutral description suitable for a valuation report.
4 hrs
Thanks Richard
Something went wrong...
+1
1 hr

s.u.


Zur Hilfestellung schau dir mal die zwei Links an. Ist allerdings eine Übersetzung vom D ins E, daher wahrscheinlich mit Vorsicht zu genießen. Aber man erkennt zumindest, dass der Begriff sich auf den Menschen an sich und nicht die Umgebungsstruktur bezieht (insofern die Thematik zu deinem Text passt)

Im Dokument wird diese Gruppe "advance-oriented urban milieu" genannt. Ich denke, mit "urban milieu" lässt sich schon mal arbeiten. Vielleicht lässt sich was mit "social advancement" finden. Hier wären wieder die Muttersprachler gefragt :-)

Note from asker:
"milieu" wollte ich im Englischen extra vermeiden, da mir das sehr nach einem "false friend" aussieht.
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : "Milieu" doesn't really do it for me.
35 mins
agree archtrans : advance-oriented does not work that well either, hard to figure out the meaning
1 hr
neutral alec_in_France : moi non plus!
5 hrs
Something went wrong...
8 hrs

yuppie crowd

wäre wohlmöglich etwas zu leger ausgedrückt, geht aber wahrscheinlich durch ,denn ich finde es ziemlich eindeutig, dass - als Antwort auf Deine Überlegung worauf die Betonung liegt- es sich um die Beschreibung der Subkultur der Gruppe der Menschen handelt, und nicht um die physisch/ geographische
Note from asker:
Nein, das ist für das hier vorliegende "hochseriöse" Wertgutachten eindeutig zu leger.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search