Feb 12, 2007 14:37
17 yrs ago
French term

douce nuit

French to German Marketing Tourism & Travel Hotel-Website
CHAMBRES

Équipements :

• Climatisation
• Télévision écran plat LCD
• Chaînes nationales, Raïuno,
BBC, CNN, PVE, ZDF,
Canal + cinéma, canal + sport, LCI
• Sèche-cheveux
• Sèche-serviettes
• Téléphone accès direct
• Prise modem
• Accès wifi gratuit
• Mini-bar
• ***Concept « douce nuit »***
• Lit king size
• Lecteur de DVD
• Coin salon
• Cheminée


Récemment rénovées et climatisées, nos 37 chambres et suites vous font la promesse des plus doux rêves... Laissez-vous donc séduire par le concept « ***douce nuit*** » de nos chambres supérieures et de nos suites : vous retrouverez la douceur, le moelleux et le soutien de vos nuits d'enfance !


Concept « ***Douce Nuit*** »

Nos chambres supérieures et nos suites sont équipées d'un lit « ***douce nuit*** » spécialement conçu pour vous procurer bien-être et douceur grâce à une combinaison d'éléments interagissant ensemble. Une nouvelle manière de faire son lit ! Le sur-matelas est le grand secret : un garnissage généreux en fibres de bambous vous assurera un confort sur mesure grâce à l'agencement de moelleux et de soutien.

Discussion

Andrea Hauer Feb 13, 2007:
Nichts gegen die vorgeschlagenen Lösungen - und Kunde-hin-Kunde-her, aber wenn ich eine Hotel-Site lesen würde mit "Gute-Nacht-Betten" etc., würde ich das "Douce Nuit"-Konzept doch vorziehen ... - das wäre für mich die "richtige" Übersetzung.
Olaf Reibedanz (asker) Feb 13, 2007:
Hallo Andrea, ja, die Idee ist gut, hätt ich am liebsten auch so gemacht. Aber der Kunde will eine "richtige" Übersetzung...
Andrea Hauer Feb 13, 2007:
Ich hatte mir auch überlegt, ob hier nicht etwas "Lokalcolorit" ganz nett wäre (wenn es ein Hotel in Frankreich ist) - also "das Konzept "Douce Nuit" lassen?
Olaf Reibedanz (asker) Feb 13, 2007:
Noch ein paar spontane Ideen: "Traumhafte Nacht", "Traumhafter Schlaf", "Traumhafter Komfort", "Traumhafter Schlafkomfort"?
Olaf Reibedanz (asker) Feb 12, 2007:
Na ja, Wolken und Betten haben immerhin gemein, dass sie "weich" sind bzw. aussehen... Aber vielleicht geht irgendwie gerade meine Fantasie mit mir durch... Und der Einwand ist natürlich berechtigt: Es geht eher um Wohlbefinden als um Euphorie. Was meinen die anderen?
Julia Leifeld Feb 12, 2007:
Ja, tut es auch, aber willst Du nicht eher Wohlbefinden ausdrücken als Euphorie?
Olaf Reibedanz (asker) Feb 12, 2007:
Ich würde sagen, der Ausdruck beschreibt allgemein einen Zustand der Euphorie...
Caroline Stange Feb 12, 2007:
Also, Wolke 7 finde ich nicht ganz so gut, denn dabei denkt man zuerst an Frischverliebte, oder nicht?
Olaf Reibedanz (asker) Feb 12, 2007:
Vielen Dank schon mal für eure Ideen! Und was haltet ihr von "Wolke sieben"?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

"Schlaf gut"-Betten / "Gute Nacht"-Betten

"Schlaf gut" gefällt mir eigentlich besser, aber "Gute Nacht" lässt sich besser mit -Konzept kombinieren.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-12 17:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

SchlafGut, so lerne ich gerade, heißt auch eine Bettenmesse in München.
Peer comment(s):

agree Alanna : Gefällt mir von den Vorschlägen am besten :-)
41 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : "träume süss von sauren Gurken"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

süße Nacht

ist durchwegs nicht abwegig und kann auf verschiedene Arten ausgelegt werden -
und es gibt zum generellen Thema dazu fast 100000 Google Hits.
Something went wrong...
12 mins

Schöne/sanfte Träume

vielleicht ein bisschen platt
Something went wrong...
45 mins

süßer Schlaf

würde ich hier sagen, süß kann man ruhig verwenden, aber Schlaf statt Nacht. Man sagt ja auch: Schlafe süss.
Something went wrong...
2 hrs

Angenehme Nachtruhe / süße Träume

Also, "angenehmen Nachtruhe" wäre auch noch möglich ...

Ansonsten könnte man auch "süße Träume" sagen. Das ist (meiner Meinung nach) gebräuchlicher als "süßer Schlaf".

Viele Grüße, Caroline
Something went wrong...
6 hrs

Wellness im Schlaf / Schlafwellness

hört sich ein bisschen an wie "Würstchen im Schlafrock", aber vielleicht hilft's dir ja weiter ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 21:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

müsste man allerdings Schlaf-Wellness schreiben - der Lesbarkeit halber ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 21:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

... exklusiv Schlafen - genüsslich Träumen ...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-12 21:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

... Schlafen wie auf Wolke 7 ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-12 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

... Gute Nacht! ... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search