Mar 2, 2007 09:31
17 yrs ago
English term

I broke my back

English to French Medical Medical (general) Mise en français
Bonjour,

"When I broke my back, I lost all feelings in my left leg."
Peut-on utiliser en français l'expression "se casser le dos" au sens propre ? J'ai un doute.
Merci d'avance.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

fracture de la colonne/fracturé la colonne

selon la formulation, mais je crois que c'est ce qu'on dirait en français, même très grand public - c'est bien de cela qu'il s'agit
Peer comment(s):

agree Drmanu49
1 hr
merci manu
agree Catherine GUILLIAUMET : Oui, mais on dira la colonne vertébrale. Ca ne viendrait à l'idée du Français lambda d'appeller ça "la colonne". Il ne se prendrait pas pour un temple antique :-))
2 hrs
merci Catherine !
agree katsy
2 days 9 hrs
merci katsy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, marie-christine. Bonne semaine à tous."
+2
3 mins

Se fracturer le dos

Peut-être un peu mieux
Peer comment(s):

agree cjohnstone
1 min
Merci!
agree Donatella Talpo : oui
21 mins
Merci!
agree Nathalie Elson
1 hr
Merci!
disagree Catherine GUILLIAUMET : Non, la colonne vertébrale sera le terme utilisé par un Francais qui n'a aucune connaissance médicale.
2 hrs
Something went wrong...
+3
4 mins

blessé au dos

Je dirais plutôt "quand je me suis blessé au/le dos"


Peer comment(s):

agree Cyril Bel-Ange : ok
18 mins
agree Odette Grille (X) : je préfère 'le' dos
1 hr
agree Marie-Josée Labonté (X) : D'accord avec Odette.
8 hrs
Something went wrong...
5 mins

je me suis fait mal au dos

pourrait aller, je pense
Something went wrong...
+1
4 hrs

Je me suis cassé/brisé les reins

Et oui. En français populaire ou familier (et "I broke my back" est familier) on ne parle ni de colonne, vertébrale ou pas, ni de dos, qui désigne les parties supérieures de ladite colonne (sauf à dire "le bas du dos")

Si la personne a sa jambe insensibilisée c'est LA PARTIE INFERIEURE de la colonne qui est touchée (que Catherine G. m'apporte tout de suite un démenti cinglant si je me trompe), donc, "les reins".

Celui qui dit "j'ai mal aux reins" en français ne parle PAS DU TOUT de ses "kidneys", ca me paraît élémentaire, mais bien de son "back".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-02 14:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

plus simplement et naturellement en français: "je me suis fait mal aux reins"
Peer comment(s):

neutral marie-christine périé : tout à fait d'accord pour "mal aux reins" (pas ici), mais casser/briser les reins s'emploie beaucoup plus au sens figuré qu'au sens propre//se faire mal aux reins me semble un peu vague (et ici, ce serait quand même un euphémisme !)
14 mins
Ce n'est pas "je me suis fait mal aux reins" qui est un euphémisme mais "I broke my back" qui est une hyperbole! Un peu comme les Français qui disent "j'ai la crève" pour "j'ai le rhume".
agree Muriel Blanc (X)
6 hrs
Something went wrong...
18 hrs

endommager le dos

aux-femmes.com - Santé: Les maladies du squelette - Articulations ...- penchée longtemps sur son bureau, le port de lourdes charges peuvent endommager le dos, la nuque ou même les coudes, quant aux talons hauts, ...
www.aux-femmes.com/sante/maladie-squelette/squelette-articu... - 14k - Cached - Similar pages
Something went wrong...
-1
1 day 12 hrs

je me suis fait un tour de reins

on ne se brise pas le dos. Quelque chose nous brise le dos. pareil pour endommager.
je pense que le terme à employer ici est moins fort en Français que le terme original anglais "break" .
Peer comment(s):

disagree katsy : me semble que la phrase est à prendre littéralement (cf question de Gat), il y a fracture de qche - on dirait qche comme 'put my back out' pour 'tour de reins' je pense
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search