Mar 2, 2007 09:31
17 yrs ago
English term
I broke my back
English to French
Medical
Medical (general)
Mise en français
Bonjour,
"When I broke my back, I lost all feelings in my left leg."
Peut-on utiliser en français l'expression "se casser le dos" au sens propre ? J'ai un doute.
Merci d'avance.
"When I broke my back, I lost all feelings in my left leg."
Peut-on utiliser en français l'expression "se casser le dos" au sens propre ? J'ai un doute.
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
fracture de la colonne/fracturé la colonne
selon la formulation, mais je crois que c'est ce qu'on dirait en français, même très grand public - c'est bien de cela qu'il s'agit
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, marie-christine. Bonne semaine à tous."
+2
3 mins
Se fracturer le dos
Peut-être un peu mieux
Peer comment(s):
agree |
cjohnstone
1 min
|
Merci!
|
|
agree |
Donatella Talpo
: oui
21 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Nathalie Elson
1 hr
|
Merci!
|
|
disagree |
Catherine GUILLIAUMET
: Non, la colonne vertébrale sera le terme utilisé par un Francais qui n'a aucune connaissance médicale.
2 hrs
|
+3
4 mins
blessé au dos
Je dirais plutôt "quand je me suis blessé au/le dos"
Peer comment(s):
agree |
Cyril Bel-Ange
: ok
18 mins
|
agree |
Odette Grille (X)
: je préfère 'le' dos
1 hr
|
agree |
Marie-Josée Labonté (X)
: D'accord avec Odette.
8 hrs
|
5 mins
je me suis fait mal au dos
pourrait aller, je pense
+1
4 hrs
Je me suis cassé/brisé les reins
Et oui. En français populaire ou familier (et "I broke my back" est familier) on ne parle ni de colonne, vertébrale ou pas, ni de dos, qui désigne les parties supérieures de ladite colonne (sauf à dire "le bas du dos")
Si la personne a sa jambe insensibilisée c'est LA PARTIE INFERIEURE de la colonne qui est touchée (que Catherine G. m'apporte tout de suite un démenti cinglant si je me trompe), donc, "les reins".
Celui qui dit "j'ai mal aux reins" en français ne parle PAS DU TOUT de ses "kidneys", ca me paraît élémentaire, mais bien de son "back".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-02 14:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
plus simplement et naturellement en français: "je me suis fait mal aux reins"
Si la personne a sa jambe insensibilisée c'est LA PARTIE INFERIEURE de la colonne qui est touchée (que Catherine G. m'apporte tout de suite un démenti cinglant si je me trompe), donc, "les reins".
Celui qui dit "j'ai mal aux reins" en français ne parle PAS DU TOUT de ses "kidneys", ca me paraît élémentaire, mais bien de son "back".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-02 14:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
plus simplement et naturellement en français: "je me suis fait mal aux reins"
Peer comment(s):
neutral |
marie-christine périé
: tout à fait d'accord pour "mal aux reins" (pas ici), mais casser/briser les reins s'emploie beaucoup plus au sens figuré qu'au sens propre//se faire mal aux reins me semble un peu vague (et ici, ce serait quand même un euphémisme !)
14 mins
|
Ce n'est pas "je me suis fait mal aux reins" qui est un euphémisme mais "I broke my back" qui est une hyperbole! Un peu comme les Français qui disent "j'ai la crève" pour "j'ai le rhume".
|
|
agree |
Muriel Blanc (X)
6 hrs
|
18 hrs
endommager le dos
aux-femmes.com - Santé: Les maladies du squelette - Articulations ...- penchée longtemps sur son bureau, le port de lourdes charges peuvent endommager le dos, la nuque ou même les coudes, quant aux talons hauts, ...
www.aux-femmes.com/sante/maladie-squelette/squelette-articu... - 14k - Cached - Similar pages
www.aux-femmes.com/sante/maladie-squelette/squelette-articu... - 14k - Cached - Similar pages
-1
1 day 12 hrs
je me suis fait un tour de reins
on ne se brise pas le dos. Quelque chose nous brise le dos. pareil pour endommager.
je pense que le terme à employer ici est moins fort en Français que le terme original anglais "break" .
je pense que le terme à employer ici est moins fort en Français que le terme original anglais "break" .
Peer comment(s):
disagree |
katsy
: me semble que la phrase est à prendre littéralement (cf question de Gat), il y a fracture de qche - on dirait qche comme 'put my back out' pour 'tour de reins' je pense
21 hrs
|
Something went wrong...