Mar 21, 2007 11:23
17 yrs ago
1 viewer *
English term
rubbery skin
English to French
Medical
Medical (general)
Arterial ulcers
same question as before but with the right language combination this time (English to French and not the reverse).
Proposed translations
(French)
4 +3 | peau (à la texture) caoutchouteuse | Jock |
4 | la peau a une consistance caoutchouteuse | Drmanu49 |
3 | peau caoutchouté | Dolores Vázquez |
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
peau (à la texture) caoutchouteuse
Ma suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
5 mins
peau caoutchouté
An option.
Reference:
Note from asker:
Je vais plutôt opter pour caoutchouteuse. Merci. |
Peer comment(s):
neutral |
Catherine GUILLIAUMET
: c'est "caoutchouteuse"
12 mins
|
neutral |
Alexandra Breidenbach
: Je suis d'accord avec Catherine
22 mins
|
1 hr
la peau a une consistance caoutchouteuse
Author(s) : Valérie Callot, service de médecine vasculaire du professeur Fiessinger, ... Au premier abord, la peau a une consistance caoutchouteuse, ...
jle4.tests.ghs.fr/en/revues/medecine/stv/e-docs/00/03/D1/0A/article.md?type=text.html - 48k
jle4.tests.ghs.fr/en/revues/medecine/stv/e-docs/00/03/D1/0A/article.md?type=text.html - 48k
Note from asker:
L'essentiel de la réponse est dans celle de Kock, à qui je donne donc les points pour la précédence. Merci beaucoup, Manu. Je pense qussi que "consistence" est mieux que "texture" en l'occurrence mais j'ai décidé de ne mettre que "caoutchouteuse" dans mon texte (le suffixe "euse" indiquant déjà bien les choses). |
Something went wrong...