Glossary entry

English term or phrase:

investment case

German translation:

Informationen für Investoren [Anleger] / Anlageargumente / Anlageeinschätzung / Begründung der Anlage

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 16, 2007 19:28
17 yrs ago
13 viewers *
English term

investment case

English to German Bus/Financial Investment / Securities Anlageempfehlung Aktien / Unternehmensbeschreibung
In einem ansonsten französischen (ja, wirklich!) Text mit der Darstellung/Begründung der Empfehlung der Anlage in Aktien einer französischen Gewerbeimmobiliengesellschaft findet sich der obige Begriff ein einziges Mal als Überschrift für den Abschnitt, in dem die gegenwärtige Lage und das Entwicklungspotential des Unternehmens dargestellt werden.

Und ja, ich weiß, die Fachstrategen neigen zum Dengeln, sprich der Übernahme des denglischen "Investment(-)Case" (je nach Laune mit oder ohne Bindestrich). Gibt es dafür außer "Anlagebegründung" oder "Argumente für die Anlage" noch etwas Griffiges auf Deutsch, oder ist der Fall bereits hoffnungslos, und ich muss mich dem Unausweichlichen (s. o.) fügen?

Vielen Dank für Eure fachkundig-inspirierten Rückmeldungen.
Change log

Apr 12, 2016 21:36: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "investment case"" to ""Informationen für Investoren [Anleger] / Anlageargumente / Begründung der Anlage""

Discussion

Steffen Walter (asker) Apr 16, 2007:
Verfasser des Textes ist nicht das Unternehmen selbst, sondern eine Anlageberatungsgesellschaft, die das Potential des Unternehmens einschätzt.

Proposed translations

1 hr
Selected

Informationen für (die/unsere) Investoren

würde ich das spontan nennen. Vielleicht passt's rein?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-16 21:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

oder natürlich auch "für die Anleger"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-16 21:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Informationen für Investoren" ?


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-16 21:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

je nach Rest des Texts vielleicht auch "potentielle Investoren"
Note from asker:
Gute Idee. Allerdings wurde der Text nicht vom Unternehmen selbst, sondern von einer Anlage(beratungs)gesellschaft verfasst. Hätte ich vielleicht dazu sagen sollen...
Ja, "Informationen für Investoren/Anleger" hört sich erstmal sehr gut an.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eine sehr schwierige Entscheidung - vielen Dank an alle, die zur Beantwortung der Frage beigetragen haben. Andreas Vorschlag hat mir - mit knappem Vorsprung vor Johannas - am meisten zugesagt. Ich fürchte jedoch, dass sich der Endkunde für den Weg des geringsten Widerstandes entscheiden und "Investment Case" verwenden wird."
10 mins

sachgerechte Investition

irgendwie komme ich nicht ganz vom "investment rational" weg und biete mal die daraus abgeleitete Übersetzung als Gedankengut.
Note from asker:
Das wäre dann aber "investment rationalE" und auch nichts anderes als die "Anlagebegründung".
Something went wrong...
14 mins

Investitionsvorschlag

Ich habe noch "Investitionsvorschlag" gefunden, aber ich würde "Investment Case" stehen lassen, da es 1) im FRANZÖSISCHEN Ausgangstext ja auch als Fremdwort steht und ich 2) glaube, dass man im Deutschen mittlerweile (leider) mit dem englischen Begriff eher etwas anfangen kann als mit dem deutschen ...
Something went wrong...
+2
46 mins

Investitionsargumente/Argumente für eine Investition in...

...bin allerdings kein Investment-Profi. Fiel mir nur beim Gedanken an Marketing-Texte ein ['making a case for...' ]
Note from asker:
Ja, die Wortbildungen mit "case" (business case, investment case etc.) stammen ja auch von der Wendung "to make a case for sth.". Mal sehen, was noch an Vorschlägen kommt - habe noch Zeit bis morgen Abend bis zur Abgabe der Übersetzung.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
3 hrs
agree Alexandra Blatz : ...eventuell auch 'Investmentthese' bzw. 'Anlagethese'.
9 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

die Investitionsfrage

im Sinne von "Angelegenheit" (case, issue);
es geht um die Einschätzung der Geschäftslage und des Investitionspotentials, daher finde ich "Investionsfrage" könnte passen.

Für die Angelegenheit, die hier diskutiert wird, kämen vielleciht auch noch in Frage:

Zum Thema Investition / Thema Investition
Geschäftslage und Investition(spotential)
Einschätzung des Investitionspotentials
Investitionspotential
Investitionslage
Investitionen (Diskussion)


http://www.bkc-kommunal-consult.de/fachvortraege/1999/1999-a...
Investitionsfrage








--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-04-17 22:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr.: vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-04-17 23:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

corr.: Geschäftslage und Investitionen (Investitionspotential)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search