Glossary entry

German term or phrase:

Hinterlegung

English translation:

stored in memory

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
May 10, 2002 12:23
22 yrs ago
12 viewers *
German term

Hinterlegung

German to English Tech/Engineering Computers: Software
The text previously refers to "das Hinterlegen von Briefpapier". The context is fax software. I have previously translated "Hinterlegung" as "insert" or sometimes "use" letter paper, as this fitted well with the context. But "Hinterlegung" is now comes up in the following sentence:

"Haben Deckblatt bzw. Nachricht mehr Seiten als das Briefpapier, so erfolgt für die Seiten von Deckblatt bzw. Nachricht, für die kein Briefpapier vorhanden ist, keine Hinterlegung."

Does anyone have a better suggestion?

Many thanks,

Joanne
Change log

Feb 23, 2006 08:58: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 23, 2006 09:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "(none)" to "Computers: Software"

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

stored in memory

typical fax machine function. When the paper has run out for printing, then the message is stored in memory for a later print-out.

Peer comment(s):

agree Lydia Molea : yes!
3 mins
agree Sarah Downing : See my comment above.
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I think you have found the correct meaning. I appreciate your help a lot. Regards, Joanne"
10 mins

no file creation

on printer spool..
Something went wrong...
18 mins

Sorry but...

...to enlighten me, could you answer the following questions:

First, does the software define a maximum number of pages per fax message which could be printed with letter paper (or stationery), and,

Second, if this number is exceeded, does this mean that any page in excess cannot be designed with stationery?

To me, the definition given in your sentence sounds a bit tautological anyway.
Something went wrong...
19 mins

save

I´m a bit at lost in regards to the German text. The way I understand the original the message that is to be printed is not"saved" in case the fax runs out of paper. "Speichern" or "sichern" would in this case be more adecuate. If my interpretation is correct I´d just use "saved".

In case of the printing of the message requiering more paper than is available in the paper storage of the fax machine the parts of the message that cannot be printed are not saved.

An idea.
Something went wrong...
19 mins

watermarked

My tentative interpretation which only makes sense if the text is about OUTGOING messages:

"Briefpapier" is used as a graphical layout that is projected behind the text of outgoing fax messages ("der Text wird hinterlegt mit den Elementen des Briefpapiers"). Each page (cover page, 1st page, 2nd page, etc.) can have a different design, and if no design has been defined, the page is not "hinterlegt", ie. not watermarked.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search