Nov 10, 2000 07:10
23 yrs ago
40 viewers *
English term
at-large
Non-PRO
English to Spanish
Other
In the elctions, two parties tied in the "at-large" seats...
One party won their only at-large candidate, Mr. XXX.
Party XXX gained the at-large senators, ...
One party won their only at-large candidate, Mr. XXX.
Party XXX gained the at-large senators, ...
Proposed translations
(Spanish)
0 | this has to be explained with a phrase | Jon Zuber (X) |
4 | de distrito general | Elías Sauza |
0 | SEE BELOW, | Luisa Veyán Santana |
0 | no declarado | Lia Fail (X) |
0 | asientos no comprometidos | Megdalina |
Proposed translations
8 hrs
Selected
this has to be explained with a phrase
"At-large" means that an elected official does not represent a particular subdivision of the region represented by his or her fellows. For example, a city council might consist of eight members representing districts of the city and two at-large members not elected by any district. The term is used in US politics.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You were the only one who was correct on the interpretation of this term -- it would have helped, though, if you could have provided a suggested translation in Spanish, after the good explanation in English. Thanks very much."
55 mins
SEE BELOW,
PLENIPOTENCIARIO, MANDATARIO
LUGARES DE MANDATARIO
CANDIDATO A MANDATARIO
ES SOLO UNA OPINION-
LUISA
LUGARES DE MANDATARIO
CANDIDATO A MANDATARIO
ES SOLO UNA OPINION-
LUISA
4 hrs
no declarado
At large means 'loose, free' with an implication of 'danger' implied. A typical sentence would be "wild animals at large after having escaped from the zoo" (estar en libertad: Collins)
In the elctions, two parties tied in the "at-large" seats...
One party won their only at-large candidate, Mr. XXX.
Party XXX gained the at-large senators, ...
In your election context, the implication is that these seats/candidates are 'unknown elements', i.e noone could be sure of them, i.e. "no comprometidos/fluctantes/no declarados
at-large seats - escaños no declarados
at-large candidate - candidato no declarado
at-large senators - senadores no declarados
I think 'no declarado' is possibly the best translation, unless someone 'enterado' comes up with another term.
In the elctions, two parties tied in the "at-large" seats...
One party won their only at-large candidate, Mr. XXX.
Party XXX gained the at-large senators, ...
In your election context, the implication is that these seats/candidates are 'unknown elements', i.e noone could be sure of them, i.e. "no comprometidos/fluctantes/no declarados
at-large seats - escaños no declarados
at-large candidate - candidato no declarado
at-large senators - senadores no declarados
I think 'no declarado' is possibly the best translation, unless someone 'enterado' comes up with another term.
18 hrs
asientos no comprometidos
Hope this helps - at large just means not comprimised or endorsed by a polititical entity. Good luck!
3744 days
de distrito general
I found this in a copy of a legal dictionary I have. Unfortunately I don't know the author. I hope it is useful for future queries.
According to the definition in Black's Law Dictionary, this seems to be an accurate equivalent in Spanish.
According to the definition in Black's Law Dictionary, this seems to be an accurate equivalent in Spanish.
Something went wrong...