Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
um dois de paus
Spanish translation:
insignificante / don nadie / bueno para nada
Added to glossary by
Salloz
Sep 18, 2007 17:17
16 yrs ago
Portuguese term
um dois de paus
Portuguese to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
...é melhor ser um dois de paus a ser uma carta fora do baralho.
Entiendo: es mejor ser un dos de bastos que quedar fuera de la baraja. Pero um dois de paus quiere decir algo más, algo figurado, ¿cierto?
Entiendo: es mejor ser un dos de bastos que quedar fuera de la baraja. Pero um dois de paus quiere decir algo más, algo figurado, ¿cierto?
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | ser insignificante | Sandro Ruggeri Dulcet |
4 | un cero a la izquierda | María Diehn |
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
ser insignificante
la definicion de aurelio : Indivíduo insignificante, esp. o incapaz de qualquer iniciativa
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2007-09-18 18:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
ser un nulo, un don nadie
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2007-09-18 18:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
ser un nulo, un don nadie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
1 day 2 hrs
un cero a la izquierda
Cierto, Salloz. Para conservar el registro, propondría como figura equivalente "un cero a la izquierda" o un "Don Nadie", como dice el colega Ruggeri.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-19 19:28:21 GMT)
--------------------------------------------------
No: el cero a la izquierda no sirve para nada. Retiro mi respuesta, Salloz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-19 19:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
La opción literal seriría. Es mejor ser un dos de bastos que no estar en la baraja. Desempeñar un papel modesto, de bajo perfil, en un proyecto sería preferible a no participar en absoluto en el proyecto. Esa es la idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-19 19:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
"serViría" quise decir...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-19 19:28:21 GMT)
--------------------------------------------------
No: el cero a la izquierda no sirve para nada. Retiro mi respuesta, Salloz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-19 19:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
La opción literal seriría. Es mejor ser un dos de bastos que no estar en la baraja. Desempeñar un papel modesto, de bajo perfil, en un proyecto sería preferible a no participar en absoluto en el proyecto. Esa es la idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-19 19:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
"serViría" quise decir...
Something went wrong...