Sep 19, 2007 13:40
16 yrs ago
7 viewers *
English term

prime hot dipped galvanized steel coil

English to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation galvanisation
Wiatam, mam mały problem z przetlumaczeniem poniższego terminu.
prime hot dipped galvanized steel coil-
Zwoje stali ocynkowanej ?
Change log

Sep 19, 2007 13:56: Alexander Onishko changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

robwoj Sep 19, 2007:
A w jakim to kontekscie?

Proposed translations

31 mins

pierwszorzędna stal (o)cynkowana ogniowo w kręgach

wątpliwości mam co do 'pierwszorzędna"
Peer comment(s):

neutral Robert Willam : w tym przypadku "prime" oznacza stal prosto z produkcji a nie z zapasu z tym, ze jedna i druga może być pierwszorzędna, nie wiem czy jest na to polskie określenie
49 mins
neutral Joanna Rączka : pierwszoszędna to rzeczywiście nie najwłaściwsze słowo, mówimy raczej pierwszego gatunku. Rzeczywiście chodzi o jakość. I raczej nie mówimy stal, tylko dokładniej określamy wyrób - blacha
2 days 19 hrs
Something went wrong...
+1
2 days 19 hrs

blacha (stalowa) ocynkowana ogniowo w kręgach, wysokiej jakości

oczywiście, blacha jest walcowana na zimno, a potem cynkowana ogniowo
prime - pierwszy gatunek, czyli wysoka jakość
Nie mylić z primary steel - stal z huty o pełnym cyklu, nie z przetopienia złomu. W tym przypadku nie ma to znaczenia.
Nie ma znaczenia, czy prosto z produkcji, czy poleżała trochę na składzie, czy sprzedaje ją bezpośrednio huta, czy pośrednik (centrum serwisowe, dawnie hurtownia wyrobów hutniczych).
Tego typu wyrób robi w Polsce Huta Sendzimira (dziś Mittal Steel oddział Kraków) i Huta Florian (dziś Mittal Steel oddział Świętochłowice).
Peer comment(s):

agree bartek
446 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search