Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el cantautor X por excelencia de la música española
English translation:
the quitessential XXX/porn singer-songwriter of Spanish music
Added to glossary by
Wil Hardman (X)
Sep 27, 2007 16:46
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
el cantautor X por excelencia de la música española
Spanish to English
Art/Literary
Music
El último disco de El Chivi, el cantautor X por excelencia de la música española, es 'Spanish Psycho' (El Diablo), con rock mejor que el de Sabina, rumbitas a lo Kiko Veneno, sevillanas, rancheras escuela Enrique Urquijo, tecno, heavy y country.
I think it is a pseudonym- I am quite baffled by the phrase. You should check him out on YouTube.
I think it is a pseudonym- I am quite baffled by the phrase. You should check him out on YouTube.
Proposed translations
20 hrs
Selected
the greatest sex / erotic / porn singer songwriter in Spanish music
I guess the "x" here means the same as in "el cine x", ie porn cinema.
Peer comment(s):
neutral |
Valeria Lagos Gordon Downie
: I know it's been a while, but I beg to disagree with the "porn" bit. Maybe X refers to something else, like "generation X" or something of the sort. Porn and music don´t often go together...
842 days
|
your comment made me think, and i found this http://es.wikipedia.org/wiki/José_Córdoba_"El_Chivi"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot to all of the answerers I wish I could share the points as I went for a combination of David's and this one. I chose this answer as it was the 'X', which caused me most problems. A reference to sex does make sense in this context. In English x-rated or XXX would mean the same:
'the quitessential XXX/porn singer-songwriter of Spanish music'. "
+2
3 mins
the quintessential singer-songwriter of Spanish music
Spanish music's quintessential singer-songwriter
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: this works - we had a long scrapple about cantautor a while back and "s-s" is what I used, but was voted down - you could also stick w "cantautor" if it's already in the context - also "par excellence" will work for "por ex."
20 mins
|
agree |
John Cutler
21 hrs
|
5 hrs
the excellent Spanish "cantautor"
Yo no traduciría "cantautor" en este contexto, lo dejaría entre comillas.
Tampoco música porque los cantautores hacen música
Y sólo pondría "excellent" porque me parece un texto colloquial.
Suerte!
Tampoco música porque los cantautores hacen música
Y sólo pondría "excellent" porque me parece un texto colloquial.
Suerte!
Discussion
X; El Chivi; "Spanish Psyco): El Diablo???? Demasiados, no?
No será que X se refiere al tipo de músuca que hace?