Glossary entry

English term or phrase:

comb and wattle(s)

French translation:

crête et barbillon(s)

Added to glossary by Isabelle Berquin
Oct 11, 2007 17:03
16 yrs ago
3 viewers *
English term

comb and wattle

English to French Science Livestock / Animal Husbandry Poultry science
This term is used in a PowerPoint presentation about the management of roosters.

I have suggested to the client "crête et caroncule" but they came back with "peigne et acacia" for that expression, saying they've seen it in the Internet.

I'm not sure about it, even more so for "acacia" that I suspect should only be used for a plant...

Can someone give me links or references for that expression?

Thank you very much!
Proposed translations (French)
4 +1 crête et barbillon(s)
Change log

Oct 14, 2007 14:37: Isabelle Berquin Created KOG entry

Discussion

AgriPlume (asker) Oct 13, 2007:
Mistery solved! AS you guessed he said he just googled "comb" and "wattle" and selceted a lnk with the term and then clicked on translate the page!!!
Melzie Oct 11, 2007:
Ask them which eletronic translation site they used, if they're honest they'll say babelfish (my 2nd try)! From voilà I got "peignez et le clayonnage". Then tell them if they want a translation that means something, to stick with yours, which is right!
Anna Quail Oct 11, 2007:
I agree with Melzie. your translation is correct. I have never heard of 'peigne' and 'acacia' used to refer to roosters. There is such a thing as a "black wattle" also known as Acacia mearnsii, but it's a tree :-) If your client just saw it on the web...
Melzie Oct 11, 2007:
Ask them which eletronic translation site they used, if they're honest they'll say babelfish (my 2nd try)! From voilà I got "peignez et le clayonnage". Then tell them if they want a translation that means something, to stick with yours, which is right!

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

crête et barbillon(s)

I agree with you, comb and wattle are not used in french to describe poultry features.

Here is a reference to document that “acacia” is a plant commonly known as “wattle”, which is distinct from poultry wattles.
http://www.anbg.gov.au/acacia/

I would use barbillons for wattle (or wattles):
Les barbillons sont des appendices charnus qui tombent de chaque coté de la tête de certains gallinacés. http://fr.wikipedia.org/wiki/Barbillon

This site has examples of usage of crête et barbillons with a picture: http://www.gauloisedoree.fr/standardoffic.html

I hope this helps!
Note from asker:
crête et barbillons a fait l'unanimité avec mes clients!
Peer comment(s):

agree Anna Quail : Yes, 'barbillons' is fine. AgriPlume can also show his/her client the following website in FR and EN :-)) http://perso.orange.fr/volaillepoultry/franc1.html http://perso.orange.fr/volaillepoultry/franc2.html 'Caroncule' is also correct.
13 mins
Thanks Flo! Yes, caroncule would work too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search