Oct 25, 2007 16:39
16 yrs ago
1 viewer *
Ukrainian term

обіг лікарських засобів

Ukrainian to English Medical Medical (general)
2.43. Обіг лікарських засобів - діяльність, пов’язана з створенням, виробництвом (виготовленням), зберіганням, перевезенням, увезенням в Україну, вивезенням з України, реалізацією, застосуванням та знищенням лікарських засобівю

Подскажите, пожалуйста, как лучше передать слово обіг с учетом контекста.

Discussion

Vladimir Dubisskiy Oct 26, 2007:
By the way, вилучати з обігу = to withdraw FROM CIRCULATION - pretty sure on that one.
GEKAMON (X) (asker) Oct 26, 2007:
Спрашивала у native speakers в англо-английской паре. Они говорят, что про turnover можно вообще забыть, а circulation относиться только к реализациию Предлагают pharmaceutical business или вариации на эту тему. Прямо не знаю, что делать. Но само интересное, что потом в тексте перевода я это слово не использую, поскольку оно получается излишним, например "вилучати з обігу" - to withdraw.
Natalie Oct 25, 2007:
На вебсайте МОЗ "лікарськi засоби" во всех приказах переводятся как medicinal products - см. http://www.pharma-center.kiev.ua/view/en/new_doc

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

drug / medicinal products circulation

Я би вжив circulation - як було зазначено turnover термінологічно більш для економічного контекста.

annual sales turnover
cash turnover etc.

Notification on publication on the NMA website of the list of on prescription medicinal products authorised for circulation in Romania ...
www.anm.ro/en/home.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2007-10-26 16:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Про "вилучати з обігу":

Як to withdraw то має бути ще додано якраз FROM CIRCULATION - впевнений щодо цього.
Peer comment(s):

agree Mihailolja : Perhaps "Circulation" first and then "of drugs/medicinal prodcuts"?
13 hrs
can be. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Пожалуй соглашусь с Вами. "
38 mins

drug turnover

k

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2007-10-25 17:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

хотя "drug cycle" тоже, в общем-то "клеится"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-25 17:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, "turnover", как нечто более близкое к слову "товарооборот", больше относится к экономическим и торговым моментам жизни медикамента, тогда как "cycle", как нечто более "химическое", отражает рождение препарата, его поступление в организм и окончание его "биографии" в бесконечных цепях метаболизма...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-25 18:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Вот тут - http://www.biotechblog.com/2007/07/26/expanding-the-bandwidt... - есть достаточно интересное частное высказывание (к тому же - негативное по отношению к фармации...), подтверждающее ту версию, что "drug cycle" больше относится к "индивидуальной жизни" конкретного препарата:

"So called extensive studies are done on all drugs produced by the pharmaceutical industry yet not a day goes by that we don’t read about drug that was vetted and studied and approved by the FDA and soled to millions of people for years that has to be pulled from the market because it was found to be more deleterious than efficacious. This is the **drug cycle** and the pharmaceutical guys know it and they will make money with it and be ready with the next “wonder drug” when the current one runs its **cycle**."

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-10-25 18:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще, коллеги, если откровенно, то переводимый украинский текст вызывает, мягко говоря, сомнения в своём качестве и принадлежности к профессионально составленным документам. Взять, хотя бы, оце (початок, так би мовити...) - "Обіг лікарських засобів - діяльність...". "Обіг" - ЦЕ "діяльність"?! Что вы на это скажете? Может быть, мы зря мучаемся, пытаясь грамотно это перевести? Может быть, стоит уточнить у авторов, що вони, власно, мали на увазі?

Моя супруга - провизор с 25-летним стажем. Так вот она весьма удивилась, прочитав переводимый текст... И добавила, что очень часто в последнее время читает официальные документы, "спускаемые" фармацевтическим руководством Украины, которые, с профессиональной точки зрения, составлены просто жутко...
Note from asker:
Это приказ МОЗ № 536 (изменения к 426 приказу)
Something went wrong...
+1
1 hr

Pharmaceuticals turnover

В принципе и drug circulation, которое употребляется чаще, чем turnover, но меня в обоих случаях беспокоит drug, под которым во многих ссылках в этой фразе подразумеваются наркотики. Поэтому я бы максимально отошла от использования drug.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-26 05:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Turnover очень даже по-английски.
Note from asker:
Я в словаре встречала и turnover, и circulation, но мне казалось, что это будет как-то неестественно звучать по-английски.
Peer comment(s):

neutral Stanislav Korobov : Да, и меня слово "drug" с той же самой точки зрения беспокоит... Но всегда успокаиваю себя при этом, расшифровывая аббревиатуру "FDA", в которой ведь "drug" явно не в "наркотическом" смысле используется...
11 mins
agree Natalie : А еще лучше - turnover of medicinal products
1 hr
спасибо, Наташа
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search