Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
nombrecito [in this context]
English translation:
silly alias
Added to glossary by
Claudia Luque Bedregal
Feb 17, 2008 15:07
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
nombrecito [in this context]
Spanish to English
Art/Literary
Linguistics
-Aceptemos por tanto que la mayoría de la gente que está ahí fuera exija nuestras cabezas, o sea que cualquiera de ellos puede ser ese tal XXX que por muy ridículo que suene el ***** nombrecito ***** resulta evidente que matar, mata en serio. Buscarle sería como buscar una aguja en mil millones de pajares.
----
This seemed too obvious at first, but "little name" just wouldn't do, whichever way I looked at it! It appears all over the place on Google, but seems to mean different things in different contexts - but so far I haven't found one that fits this one.
CONTEXT: the people speaking here have just received a very threatening letter from XXX requesting certain actions, OR HEADS WILL ROLL!
The letter is signed "XXX", which is also the name of a famous fictional character.
My attempt so far is "assumed name" - since this in fact what it is - at least, it's presumed to be an assumed name. I don't think "nickname" works, as it's a name this person has supposedly chosen for him/herself. Or is there another meaning that I haven't thought of - slang perhaps?
Strangely enough, despite being rife on the internet, nombrecito doest't appear in RAE, Pequeño Larousse, or my trusty Collins.
Any help would be most welcome - many thanks!
----
This seemed too obvious at first, but "little name" just wouldn't do, whichever way I looked at it! It appears all over the place on Google, but seems to mean different things in different contexts - but so far I haven't found one that fits this one.
CONTEXT: the people speaking here have just received a very threatening letter from XXX requesting certain actions, OR HEADS WILL ROLL!
The letter is signed "XXX", which is also the name of a famous fictional character.
My attempt so far is "assumed name" - since this in fact what it is - at least, it's presumed to be an assumed name. I don't think "nickname" works, as it's a name this person has supposedly chosen for him/herself. Or is there another meaning that I haven't thought of - slang perhaps?
Strangely enough, despite being rife on the internet, nombrecito doest't appear in RAE, Pequeño Larousse, or my trusty Collins.
Any help would be most welcome - many thanks!
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 20, 2008 22:07: Carol Gullidge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134264">Carol Gullidge's</a> old entry - "nombrecito [in this context]"" to ""alias / assumed name""
Feb 22, 2008 17:37: Claudia Luque Bedregal changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134264">Carol Gullidge's</a> old entry - "nombrecito [in this context]"" to ""silly alias ""
Proposed translations
6 mins
Selected
alias / assumed name
I agree with you, "assumed name" would fit, but I think "alias" might also work here
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-17 15:16:49 GMT)
--------------------------------------------------
You could add "ridiculous / silly / stupid name" in front of "assumed" (or alias if you chose that option). La connotación es despectiva
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-17 15:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver que Marina te ha escrito una nota sobre la connotación despectiva de "nombrecito" :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-22 17:27:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad I could help :) Have a nice weekend!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-17 15:16:49 GMT)
--------------------------------------------------
You could add "ridiculous / silly / stupid name" in front of "assumed" (or alias if you chose that option). La connotación es despectiva
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-17 15:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver que Marina te ha escrito una nota sobre la connotación despectiva de "nombrecito" :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-22 17:27:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad I could help :) Have a nice weekend!
Note from asker:
brilliant - why didn't I think of that! Thanks for the super-fast reply! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks again! I went for "silly alias" - which the client has accepted"
9 mins
pejorative name
I agree with Marina Menendez.
Note from asker:
thanks, tristar! |
+4
20 mins
friggin name (in this context)
sugg
Note from asker:
thanks again, Lydia! Lateral thinking as ever, just when I thought it was sussed... ! |
Peer comment(s):
agree |
María T. Vargas
34 mins
|
Thanks so much Maria!
|
|
agree |
Egmont
58 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
4 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Enrique Huber (X)
4 hrs
|
Gracias!!
|
2 hrs
"such a name"
Para mí "such a" le da la calidad despectiva que todos acordamos que tiene.
Note from asker:
thanks, Margarita! |
2 hrs
the name in question
tiene que ver con la opción de Lydia, pero me parece demasiado informal y fuerte usar ese tipo de expresión en una carta más o menos seria. suerte y saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-17 17:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
that's ok; if it is dialogue and fairly informal in register, Lydia's answer could work. Este es un uso del diminutivo bastante afectivo y connota desdén o que el significado es puesto en duda (casi como air quotes); es como decir por muy tonto que nos suene el maldito/ estúpido/ ridículo nombre, al tipo hay que tomarlo en serio. Tb con este sentido usamos cosas como: el señorito no vino a cenar o qué divino el jefecito (ironía)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-17 17:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
that's ok; if it is dialogue and fairly informal in register, Lydia's answer could work. Este es un uso del diminutivo bastante afectivo y connota desdén o que el significado es puesto en duda (casi como air quotes); es como decir por muy tonto que nos suene el maldito/ estúpido/ ridículo nombre, al tipo hay que tomarlo en serio. Tb con este sentido usamos cosas como: el señorito no vino a cenar o qué divino el jefecito (ironía)
Note from asker:
thanks, Cecilia! I'm sorry - I obviously didn't make it all that clear that this is dialogue, and not a letter. The person speaking and his companions are discussing the threatening letter they have just received. I'm sorry if I confused you...! |
5 hrs
"name"
not sure really, but maybe like this it would suggest the meaning/the way it was spoken
Note from asker:
thanks, Rachel! |
Discussion
Thanks, Marina! That would explain its non-appearance in any dictionary! I just wasn't sure if the word had taken on a meaning in its own right