Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Defensa del siniestro
Polish translation:
ustalanie wielkości odszkodowania/miarkowanie
Added to glossary by
Maria Schneider
Feb 29, 2008 15:15
16 yrs ago
Spanish term
Defensa del siniestro
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
Ubezpieczenia
Fragmenty (podejrzewam że słowo "defensa" użyte jest w tych zdaniach w tym samym znaczeniu):
"Si por falta de la colaboración del Asegurado se perjudicaren o disminuyeren las posibilidades de DEFENSA DEL SINIESTRO la Compania podra reclamar al asegurado dańos y perjuicios en proporción a la culpa del Asegurado (...)"
2.
"GASTOS DE DEFENSA Y FIANZAS CIVILES
a) El Asegurador asumira direccion juridica frente a la reclamación del perjudicado y seran de su cuenta los gastos de defensa que se ocasionen"
"Si por falta de la colaboración del Asegurado se perjudicaren o disminuyeren las posibilidades de DEFENSA DEL SINIESTRO la Compania podra reclamar al asegurado dańos y perjuicios en proporción a la culpa del Asegurado (...)"
2.
"GASTOS DE DEFENSA Y FIANZAS CIVILES
a) El Asegurador asumira direccion juridica frente a la reclamación del perjudicado y seran de su cuenta los gastos de defensa que se ocasionen"
Proposed translations
(Polish)
4 | ustalanie wielkości odszkodowania/miarkowanie | Maria Schneider |
5 | ustalenie szkody | Lucyna Lopez Saez |
Change log
Mar 7, 2008 14:46: Maria Schneider Created KOG entry
Proposed translations
2 days 17 hrs
Selected
ustalanie wielkości odszkodowania/miarkowanie
Defensa del siniestro - miarkowania czyli ustalania wielkości odszkodowania
http://ubezpieczenia.prometeusz.com.pl/ubezpieczenia_porady_...
ale w drugim zdaniu chodzi o koszty obrony interesów prawnych/ koszty sądowe
spotkałam się też w ubezpieczeniach z określeniem "obrona przed szkodą calkowitą" w ktorym to przypadku ja stosuję określenie " obrona przed obniżeniem kwoty szkody całkowitej".
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  31 min (2008-03-03 15:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
Nie, w pierwszym zdaniu chodzi o działania (prawne) związane z ustaleniem wielkości odszkodowania
http://ubezpieczenia.prometeusz.com.pl/ubezpieczenia_porady_...
ale w drugim zdaniu chodzi o koszty obrony interesów prawnych/ koszty sądowe
spotkałam się też w ubezpieczeniach z określeniem "obrona przed szkodą calkowitą" w ktorym to przypadku ja stosuję określenie " obrona przed obniżeniem kwoty szkody całkowitej".
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  31 min (2008-03-03 15:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
Nie, w pierwszym zdaniu chodzi o działania (prawne) związane z ustaleniem wielkości odszkodowania
Example sentence:
Przyczynienie - instytucja prawa cywilnego uregulowana w art. 362 Kodeksu cywilnego. Artykuł ten wyznacza jeden z najistotniejszych czynników tzw. miarkowania czyli ustalania wielkości odszkodowania.
Reference:
Note from asker:
Bardzo dziękuję, czy myślisz, ze w drugim przypadku chodzi o to samo? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!"
1 day 4 hrs
ustalenie szkody
Brzmi to trochę niezbornie, ale chodzi o to, że jeśli ubezpieczony nie będzie współpracował z towarzystwem ubezpieczeniowym przy ustalaniu szkody, towarzystwo będzie mogło dochodzić od niego kwot z tytuły itp.
Something went wrong...