znasz-li ten kraj

English translation: Know ye the land...

08:23 May 6, 2008
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Polish term or phrase: znasz-li ten kraj
Znasz-li ten kraj
Aniabla
English translation:Know ye the land...
Explanation:
Byron, The Bride of Abydos

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-06 12:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Zdaję sobie sprawę, że chodzi o kraj, gdzie cytryna dojrzewa, ale uważam, że słowa Byrona ładniej oddają archaizm języka.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-07 07:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

do dysagrysia Ensora:
najpierw formalności: [Random House Unabridged]: "b. (used nominatively for the second person singular, esp. in polite address): Do ye not know me?";

Równie dobrze można zinterpretować zwrot "znasz-li" jako pytanie do nas wszystkich.

No i na koniec, jeśli koleżanka (?) Aniabla nic więcej nam nie powie...
Selected response from:

PAS
Local time: 08:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Know ye the land...
PAS
3 +1do you know the land (where ..)
Ensor


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
do you know the land (where ..)


Explanation:
Goethe;

Ensor
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Matwiejczuk: ... the lemon trees blossom
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Know ye the land...


Explanation:
Byron, The Bride of Abydos

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-06 12:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Zdaję sobie sprawę, że chodzi o kraj, gdzie cytryna dojrzewa, ale uważam, że słowa Byrona ładniej oddają archaizm języka.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-07 07:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

do dysagrysia Ensora:
najpierw formalności: [Random House Unabridged]: "b. (used nominatively for the second person singular, esp. in polite address): Do ye not know me?";

Równie dobrze można zinterpretować zwrot "znasz-li" jako pytanie do nas wszystkich.

No i na koniec, jeśli koleżanka (?) Aniabla nic więcej nam nie powie...


    Reference: http://readytogoebooks.com/LB-Aby51-c1.htm
PAS
Local time: 08:04
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clairee
52 mins

agree  inmb
2 hrs

agree  EwciaHo
8 hrs

disagree  Ensor: 'ye' jest liczba mnoga, czyli 'znacie ten kraj'; zarowno w niemieckim oryginale (du) jak i w polskim (znasz) chodzi o liczbe pojedyncza;
12 hrs
  -> patrz mój komentarz powyżej
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search