08:23 May 6, 2008 |
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: PAS Local time: 08:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Know ye the land... |
| ||
3 +1 | do you know the land (where ..) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
do you know the land (where ..) Explanation: Goethe; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Know ye the land... Explanation: Byron, The Bride of Abydos -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-05-06 12:13:47 GMT) -------------------------------------------------- Zdaję sobie sprawę, że chodzi o kraj, gdzie cytryna dojrzewa, ale uważam, że słowa Byrona ładniej oddają archaizm języka. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-05-07 07:28:08 GMT) -------------------------------------------------- do dysagrysia Ensora: najpierw formalności: [Random House Unabridged]: "b. (used nominatively for the second person singular, esp. in polite address): Do ye not know me?"; Równie dobrze można zinterpretować zwrot "znasz-li" jako pytanie do nas wszystkich. No i na koniec, jeśli koleżanka (?) Aniabla nic więcej nam nie powie... Reference: http://readytogoebooks.com/LB-Aby51-c1.htm |
| |
Grading comment
| ||