Glossary entry

English term or phrase:

Hence the two have got mutual enhancement in action

French translation:

l'action des deux est renforcée

Added to glossary by :::::::::: (X)
May 7, 2008 05:42
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Hence the two have got mutual enhancement in action

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals
have some hitch in putting this in stylish French.

it interferes with the synthesis of folinic acid by the malarial parasite while sulfadoxine has a similar structure to p-aminobenzoic acid to co-enzyme dihydrofolic acid, a reduced form of folic acid. Hence the two have got mutual enhancement in action because they act on different sites.
Proposed translations (French)
4 +1 l'action des deux est renforcée
4 +5 ont donc une action synergique
Change log

May 10, 2008 07:46: :::::::::: (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lionel_M (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

:::::::::: (X) May 8, 2008:
Certainly not 'synergy' - this would imply that the two INTERACT WITH EACH OTHER which is not the case here
telefpro (asker) May 8, 2008:
synergy Will it be appropriate to use the word " synergy" for pharma products. Any google reference?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

l'action des deux est renforcée

l'action des deux est renforcée

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-07 05:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

ou 'l'action des deux est ainsi renforcée' comme l'a suggeré Gerard
Peer comment(s):

agree GerardP : on pourrait aussi dire "l'action des deux est ainsi renforcée..."
1 min
oui c'était 'ainsi' que je cherchais...merci Gerard :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Both the answers looked ok. But to avoid ambiguity I chose the clearer version, because of risk factor. thank you both"
+5
8 mins

ont donc une action synergique

c'est la même chose
Peer comment(s):

agree Helen Genevier : the original author may have been searching for the word synergistic ;-)
23 mins
Oui, c'est mon sentiment
agree Audrey Bernard-Petitjean
46 mins
Merci
agree Lionel_M (X)
1 hr
Merci
agree Drmanu49 : Soon in Paris... ;-)
2 hrs
Merci Manu, comment va?
agree Usha KAIAVA TIROUVANZIAM
2 hrs
Thanks
neutral :::::::::: (X) : Oui tu as raison je retire mon commentaire
1 day 46 mins
No, it does not mean that they interact, whatever their action, they have a synergistic ACTION
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search