May 23, 2008 09:52
15 yrs ago
English term

‘Pretty letter’

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature biografía
"...I have no where to sleep at night, but roam
about the Streets – I am nearly exhausted . . .’. This is the piteous tone that Poe would adopt in much of his later correspondence.
Allan wrote on the back, ‘Pretty letter’.

¿Simplemente "bonita carta" con retintín, o encierra algo más?
Gracias

Proposed translations

7 hrs
Selected

¡qué bonita carta!

Probablemente estaba siendo sarcástico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
14 mins

bonita carta

con doble sentido, como dices....
Peer comment(s):

agree Terry Burgess : claro! con sarcasmo..ironía. Saludos:-)
26 mins
¡Gracias Terry!
agree Beatriz Pérez : entre comillas «bonita carta»
28 mins
¡Gracias Beatriz! ... sí, por supuesto, si así está en el original....
agree Sandra Rodriguez
20 hrs
¡Gracias Sandra!
Something went wrong...
+2
13 mins

qué carta más humilde / conciliadora

Me parece que Allan se está mofando de Edgar con este comentario, que al parecer, se refiere a un cambio en el tono de las cartas de Edgar:

In many of his letters Edgar claimed that Allan had misled him, restricted him, and rejected him. Edgar also wrote telling Allan he had over heard him talking when he was younger and heard Allan say that he had no affection for the boy, and that he (Edgar) had never felt part of the family. He continued to write more hostile letters, but he when he began the need of money, his attitude in his letters changed. His letter now were friendly. John Allan returned his letter and wrote on the back side ***“pretty letter.”*** Edgar was distraught and led a reckless life. He roamed the streets and began drinking a lot.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-05-23 10:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

posiblemente Allan también se planteaba herirle a Edgar, devolviéndole su carta de petición con este comentario sarcástico, indicando que la petición no valía nada para Allan y ése no iba a hacer caso a la petición de recursos.
Peer comment(s):

agree DAlonso
7 hrs
thank you Lorde, have a happy evening! :-) Deborah
agree Nelida Kreer : Excelente tu información, Deb! Sin embargo, a la luz de la misma, de pronto cabría decir simplemente "Linda carta!". [Más que bonita, me parece, y reflejaría un poco la sorna con que lo escribe]. Otra opinión, no sé qué te parezca. Buen finde!!!
12 hrs
muchas gracias Niki por tu aporte muy valioso, tu opción es excelente, si fuera posible se podría añadir que Allan lo escribió con sorna. Feliz finde a ti también :-) Deb
Something went wrong...
8 hrs

!Valiente carta!

Una opcion. Pienso que encierra sarcasmo.
Something went wrong...
9 hrs

carta preciosa

por supuesto es con sarcasmo
Something went wrong...
10 hrs

¡qué carta lastimosa!

miserable, pitiable
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search