Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
standby statement
French translation:
Question-Réponse type
Added to glossary by
Christian Fournier
Jul 31, 2008 09:57
15 yrs ago
1 viewer *
English term
standby statement
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
type de déclaration / communiqué
Bonjour à tous,
Je traduis un document à usage interne pour une entreprise pharmaceutique dont le titre me donne du fil à retordre.
Il s'agit en fait d'un document présentant les questions pouvant être posées par les clients à l'entreprise (suite à une modification de la présentation du médicament) et les réponses à y apporter le cas échéant.
Le titre exact est "Standby information and Q&A" et le document se présente grosso modo en 4 parties :
1) Background Information (résumé de la situation, informations générales)
2) Standby Statement (déclarations à faire aux clients)
3) Key Messages (principaux points clés de l'argumentaire
4) Q&A (questions pouvant être soulevées par le client et réponses à y apporter le cas échéant)
J'ai traduit respectivement ces sous-titres par :
1) Informations générales
2) Déclarations possibles /disponibles ?
3) Messages clé
4) Questions/réponses
Je pense qu'il s'agit bien des déclarations disponibles (sous-entendu vis-à-vis du client).
Reste à savoir s'il existe un terme consacré pour dire ça...
J'ai par ailleurs trouvé cette définition, si ça peut aider :
"A contingency statement or standby statement is a prepared comment written so an organization may express its voice in various potential situations."
Malgré mes nombreuses recherches, je ne parviens pas à trouver de terme satisfaisant en français.
Je remercie d'avance tous ceux qui pourront m'aider.
Je traduis un document à usage interne pour une entreprise pharmaceutique dont le titre me donne du fil à retordre.
Il s'agit en fait d'un document présentant les questions pouvant être posées par les clients à l'entreprise (suite à une modification de la présentation du médicament) et les réponses à y apporter le cas échéant.
Le titre exact est "Standby information and Q&A" et le document se présente grosso modo en 4 parties :
1) Background Information (résumé de la situation, informations générales)
2) Standby Statement (déclarations à faire aux clients)
3) Key Messages (principaux points clés de l'argumentaire
4) Q&A (questions pouvant être soulevées par le client et réponses à y apporter le cas échéant)
J'ai traduit respectivement ces sous-titres par :
1) Informations générales
2) Déclarations possibles /disponibles ?
3) Messages clé
4) Questions/réponses
Je pense qu'il s'agit bien des déclarations disponibles (sous-entendu vis-à-vis du client).
Reste à savoir s'il existe un terme consacré pour dire ça...
J'ai par ailleurs trouvé cette définition, si ça peut aider :
"A contingency statement or standby statement is a prepared comment written so an organization may express its voice in various potential situations."
Malgré mes nombreuses recherches, je ne parviens pas à trouver de terme satisfaisant en français.
Je remercie d'avance tous ceux qui pourront m'aider.
Proposed translations
(French)
Change log
Aug 4, 2008 13:15: Christian Fournier Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Question-Réponse type
c'est ce que m'inspire le contexte indiqué (remarquablement précis, bravo !)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-07-31 13:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
Toutes mes excuses, j'ai lu trop vite !
Dans ce cas, pourquoi pas "Communiqué-type et Q&R"
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-07-31 13:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
Toutes mes excuses, j'ai lu trop vite !
Dans ce cas, pourquoi pas "Communiqué-type et Q&R"
Note from asker:
Merci. Le problème est (comme je l'ai expliqué) que l'expression ne s'applique pas aux questions répnses (qui sont couvertes par le titre Q&A) mais bel et bien à des déclarations affirmatives. Elles expliquent ce qui a changé dans la présentation du produit et pourquoi cela a été fait. Mais cette partie ne comprend aucune question en tant que telle... |
Oui, dans ce cas, "communiqué-type" semble convenir. Je vais réfléchir encore, de toutes façons. Merci beaucoup ! |
Peer comment(s):
agree |
Stéphanie Soudais
: ah, mais c'est ça que je cherchais ! ("réponse type", mais pas "question")
7 mins
|
agree |
Sylvie Barnet
: Effectivement, bien plus "sonnant" pour untitre !
52 mins
|
agree |
Nitin Goyal
2 hrs
|
agree |
Michael H G (X)
: Réponse type
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est finalement ce pourquoi j'ai opté. Merci encore !"
15 mins
modèles de déclarations
Je me base sur la définition.
Déclarations type.
Déclarations type.
45 mins
communiqué
a try
Note from asker:
Oui, j'avais aussi pensé dans un premier temps à "communiqué", mais ça reste un peu plat par rapport au terme source... |
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais
: sous-traduit je pense (que faites-vous de standby ?)
1 hr
|
je le laisse juste en "stand by", sérieusement, je ne vois pas la necessité absolu de le traduire, mais je laisse cela à l'appréciation du demandeur
|
51 mins
Contre-argumentaire / Réponses (à apporter aux clients)
Il y a dans "standby" la notion de "secours" ou "réserve" - Plan "B"
2 hrs
Déclarations tenant compte de toute éventualité
Un peu long pour un titre, mais reprend l'idée de la définition et le sens de "contingency"
"standby" a le sens également de se tenir prêt, de "doublure" aussi càd une personne qui est là pour parer à toute éventualité
"standby" a le sens également de se tenir prêt, de "doublure" aussi càd une personne qui est là pour parer à toute éventualité
Note from asker:
Effectivement, c'est bien l'idée, mais il me faudrait quelque chose de beaucoup plus court... Merci ! |
2 hrs
en-cas
Au cas où, voici mon en-cas !
GDT : radio / télévision
GDT / radio / television :
standby = en-cas n. m.
C'est notre bon vieil en-cas !
Plus familièrement :
Quoi faire ...
Qui fait quoi ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-31 12:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
"En-cas" est utilisé en relation publique, non seulement en radio / télévision ( d'où il origine probablement ).
GDT : radio / télévision
GDT / radio / television :
standby = en-cas n. m.
C'est notre bon vieil en-cas !
Plus familièrement :
Quoi faire ...
Qui fait quoi ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-31 12:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
"En-cas" est utilisé en relation publique, non seulement en radio / télévision ( d'où il origine probablement ).
2 hrs
réponses/déclarations toutes faites
Bof, une idée qui en apportera peut-être d'autres ; niveau de confiance peu élevé car cela me semble en fait assez négatif dans ce contexte. Je pensais aussi à "consignes de réponse", mais je m'éloigne peut-être un peu...
Note from asker:
Merci. J'ai aussi pensé à l'idée de consigne mais je ne peux pas parler de réponse car il n'y a pas de question ! (voir ma note à Christian Fournier). |
3 hrs
déclaration de soutien
juste une autre idée, basée sur une autre définition ...
3 hrs
Remarques liminaires
Faire une déclaration liminaire revient souvent à "recadrer le débat", c'est-à-dire à (im)poser le contexte de ce que l'on va dire avant de le dire...
Ca pourrait peut-être aller aussi ?
Ca pourrait peut-être aller aussi ?
5 hrs
discours type
Modèle de lettre - Discours type Modèles de lettres et courriers types de discours type.
www.modele-lettre.com/cherche-lettre/discours-type.html - 36k - En cache - Pages similaires
www.modele-lettre.com/cherche-lettre/discours-type.html - 36k - En cache - Pages similaires
Discussion
Merci, Orbis Scriptum, pour ta remarque tout à fait justifiée (je m'emmêle toujours les pinceaux dans des cas comme celui-ci...).