Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être en défaut
Spanish translation:
ha presentado una declaración anual
Added to glossary by
Marcelle Bethancourt
Sep 8, 2008 16:52
15 yrs ago
1 viewer *
French term
être en défaut
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Registraire des entreprises Québec
J'atteste que la société X
- N'est pas en défaut de déposer une déclaration annuelle.
- N'est pas en défaut de déposer une déclaration annuelle.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+8
5 mins
Selected
ha presentado una declaración anual
esto es el sentido
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por la ayuda."
+2
20 mins
(ver)
"être en défaut" se puede traducir por "fallar, no hacer o faltar a algo".
Pero la frase dicha de este modo es un tanto extraña, que traducida literalmente sería:
"No se encuentra en situación de no presentar una declaración", lo que es bastante arriesgado y aleatorio de certificar ya que en todo caso se debería certificar que Sí, la ha presentado, es decir que está al corriente o al día en su o sus declaraciones. Por lo que traduciría, a falta de más información:
Que la firma/empresa X
- Está al corriente en la presentación de su declaración.
A lo mejor quiere decir que nada le impide (por si algo pudiese en el supuesto de que se trate) presentar su declaración, con lo cual la frase se podría traducir como:
- Que se encuentra en disposición de presentar su declaración anual
(o algo parecido)
Pero la frase dicha de este modo es un tanto extraña, que traducida literalmente sería:
"No se encuentra en situación de no presentar una declaración", lo que es bastante arriesgado y aleatorio de certificar ya que en todo caso se debería certificar que Sí, la ha presentado, es decir que está al corriente o al día en su o sus declaraciones. Por lo que traduciría, a falta de más información:
Que la firma/empresa X
- Está al corriente en la presentación de su declaración.
A lo mejor quiere decir que nada le impide (por si algo pudiese en el supuesto de que se trate) presentar su declaración, con lo cual la frase se podría traducir como:
- Que se encuentra en disposición de presentar su declaración anual
(o algo parecido)
3 hrs
ha cumplido con su declaracion anual
etre en defaut es estar en falta, lo contrario es haber cumplido con los requisitos
+2
7 hrs
no cumplir con una obligación / estar en falta
Aquí, por razones de uso, le expresaríamos diciendo : la sociedad X está al día con su obligación de presentar la declaración anual -aunque literalmente sería: "no ha incurrido en incumplimiento alguno en lo referido a la presentación de su declaración anual"
Note from asker:
Gracias por tu ayuda. |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Moles
: Una doble negación = afirmación (reforzada). Estoy de acuerdo con la explicación (frase traducida y la literal aunque muy pesada), pero no tanto con "estar en falta" que se utiliza poco en este ámbito jurídico
8 hrs
|
agree |
-- SSLL
: coincido , yo diría "X está al día con su obligación de presentar la declaración anual
6 days
|
-1
2 days 2 hrs
No ha faltado al cumplimiento de prestar una declaración anual
Opino que puede conservarse la negación, para guardar el matíz de la frase de partida, habría que ver si la empresa quiere certificar que ya lo hizo, en cuyo caso se podría poner "ha cumplido con la obligación"
También estoy de acuerdo con que "no hace falta" es muy coloquial para un texto jurídico
Suerte!
También estoy de acuerdo con que "no hace falta" es muy coloquial para un texto jurídico
Suerte!
Peer comment(s):
disagree |
Marisabel Ricci Cabrera
: en todo caso yo diría "no ha faltado a la obligación de..." y no "faltar al cumplimiento de prestar..."
1 day 4 hrs
|
Something went wrong...