Glossary entry

French term or phrase:

être en défaut

Spanish translation:

ha presentado una declaración anual

Added to glossary by Marcelle Bethancourt
Sep 8, 2008 16:52
15 yrs ago
1 viewer *
French term

être en défaut

French to Spanish Law/Patents Law (general) Registraire des entreprises Québec
J'atteste que la société X
- N'est pas en défaut de déposer une déclaration annuelle.

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

ha presentado una declaración anual

esto es el sentido
Peer comment(s):

agree Miguel Garcia Lopez
23 mins
agree Laura Silva : OK!
30 mins
agree Egmont
35 mins
agree Rafael Molina Pulgar
1 hr
agree np_traducciones
1 hr
agree Andrée Goreux
7 hrs
agree raulruiz
15 hrs
agree Carlos Peña Novella
1 day 24 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la ayuda."
+2
20 mins

(ver)

"être en défaut" se puede traducir por "fallar, no hacer o faltar a algo".
Pero la frase dicha de este modo es un tanto extraña, que traducida literalmente sería:
"No se encuentra en situación de no presentar una declaración", lo que es bastante arriesgado y aleatorio de certificar ya que en todo caso se debería certificar que Sí, la ha presentado, es decir que está al corriente o al día en su o sus declaraciones. Por lo que traduciría, a falta de más información:

Que la firma/empresa X
- Está al corriente en la presentación de su declaración.

A lo mejor quiere decir que nada le impide (por si algo pudiese en el supuesto de que se trate) presentar su declaración, con lo cual la frase se podría traducir como:
- Que se encuentra en disposición de presentar su declaración anual
(o algo parecido)
Peer comment(s):

agree Patricia Edith Alvarez Celia
44 mins
agree Catherine Laporte
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

ha cumplido con su declaracion anual

etre en defaut es estar en falta, lo contrario es haber cumplido con los requisitos
Something went wrong...
+2
7 hrs

no cumplir con una obligación / estar en falta

Aquí, por razones de uso, le expresaríamos diciendo : la sociedad X está al día con su obligación de presentar la declaración anual -aunque literalmente sería: "no ha incurrido en incumplimiento alguno en lo referido a la presentación de su declaración anual"
Note from asker:
Gracias por tu ayuda.
Peer comment(s):

agree Patricia Moles : Una doble negación = afirmación (reforzada). Estoy de acuerdo con la explicación (frase traducida y la literal aunque muy pesada), pero no tanto con "estar en falta" que se utiliza poco en este ámbito jurídico
8 hrs
agree -- SSLL : coincido , yo diría "X está al día con su obligación de presentar la declaración anual
6 days
Something went wrong...
-1
2 days 2 hrs

No ha faltado al cumplimiento de prestar una declaración anual

Opino que puede conservarse la negación, para guardar el matíz de la frase de partida, habría que ver si la empresa quiere certificar que ya lo hizo, en cuyo caso se podría poner "ha cumplido con la obligación"

También estoy de acuerdo con que "no hace falta" es muy coloquial para un texto jurídico
Suerte!
Peer comment(s):

disagree Marisabel Ricci Cabrera : en todo caso yo diría "no ha faltado a la obligación de..." y no "faltar al cumplimiento de prestar..."
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search