Sep 27, 2008 21:25
15 yrs ago
4 viewers *
English term
Offsetting forward exchange contracts
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
¿Como traduciriais este sintagma en este contexto: "The Company enters into hedges of its foreign currency exposures on foreign currency denominated long-term debt by entering into offsetting forward exchange contracts, when it is deemed appropriate."
Mi propuesta es: "La Sociedad establece las coberturas de sus exposiciones en divisas extranjeras en deuda a largo plazo denominada en la divisa extranjera celebrando operaciones de compensación de pérdidas en el cambio, cuando se considera oportuno."
¿Faltaria "a plazo"?
Muchas gracias.
P.D: Perdon por las tildes, no me deja ponerlas.
Mi propuesta es: "La Sociedad establece las coberturas de sus exposiciones en divisas extranjeras en deuda a largo plazo denominada en la divisa extranjera celebrando operaciones de compensación de pérdidas en el cambio, cuando se considera oportuno."
¿Faltaria "a plazo"?
Muchas gracias.
P.D: Perdon por las tildes, no me deja ponerlas.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
operaciones de compensación a plazo
Falta a plazo y no son para compensar pérdidas, sino para compensar fluctuaciones. No hace falta poner ¨divisas extranjeras¨, alcanza con ¨divisas¨.
Espero que te sirva,
Andrés
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-09-27 22:18:34 GMT)
--------------------------------------------------
Las operaciones son de cambio de divisas, por lo tanto ya está explícito en la oración...
Espero que te sirva,
Andrés
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-09-27 22:18:34 GMT)
--------------------------------------------------
Las operaciones son de cambio de divisas, por lo tanto ya está explícito en la oración...
Note from asker:
Muchas gracias, pero tengo una ultima duda. ¿Se deberia incluir "en el cambio" en la traduccion? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
mediante la concertación de operaciones con divisas a plazo
en reemplazo de "celebrando operaciones de compensación de pérdidas en el cambio"
al haber dicho que es un hedge, no parece ser necesario repetir offsetting/compensación
al haber dicho que es un hedge, no parece ser necesario repetir offsetting/compensación
+1
3 hrs
compensación de contratos de divisas a plazo / a futuro / adelantados
suerte.
+1
14 hrs
mediante forwards sobre divisas /contratos de divisas a plazo
La frase significa que la empresa toma posiciones en forwards sobre divisas para cubrir su riesgo cambiario. "Offsetting" se refiere a que estas posiciones en forwards (o contratos a plazo) cubren exactamente la exposición cambiaria que suponen sus posiciones en deuda, compensando o cancelando este riesgo.
En mi opinión, este "offsetting" se sobreentiende y la frase puede expresarse sencillamente como:
"La Sociedad cubre el riesgo cambiario de sus tenencias de deuda a largo plazo denominada en divisa extranjera tomando posiciones en forwards sobre divisas cuando lo considera oportuno."
o algo por el estilo. En lugar de "forwards sobre divisas", puedes decir "contratos de divisas a plazo".
Un saludo
En mi opinión, este "offsetting" se sobreentiende y la frase puede expresarse sencillamente como:
"La Sociedad cubre el riesgo cambiario de sus tenencias de deuda a largo plazo denominada en divisa extranjera tomando posiciones en forwards sobre divisas cuando lo considera oportuno."
o algo por el estilo. En lugar de "forwards sobre divisas", puedes decir "contratos de divisas a plazo".
Un saludo
Something went wrong...