Oct 12, 2008 22:01
15 yrs ago
Russian term
Можно сказать, что он уже родился с четким осознанием всего, что его ожидает—и п
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
....смерил виновницу его грядущих мучений тяжелым взглядом
Please help me translate this part of the sentence
Thank you !!!
Please help me translate this part of the sentence
Thank you !!!
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
One can say that he was born with an already clear awareness of everything that's in store for him
... and measured the culprit of his future sorrows with a heavy look.
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: ...of everything that was in store for him...
11 mins
|
Thank you, Jack.
|
|
agree |
Greg Feehan
: As Jack Doughty said: that was in store for him.
1 hr
|
Thank you, Grisha.
|
|
agree |
Henry Schroeder
: w/ Jack: must be "was"
7 hrs
|
Yes. Thank you, Henry.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yeah, I agree. Thanx"
3 hrs
took the measure of her who would be the cause of his coming torments
It could be said that he had been born already having a clear awareness of what lay ahead of him, and that was why such awful discomfort was reflected on his face, as with the strong and well-considered gaze of an adult he took the measure of her who would be the cause of his coming torments - the heavy gaze of a completely disillusioned and world-weary wise old man.
(I realize you already chose, but maybe this version will be of interest.)
(I realize you already chose, but maybe this version will be of interest.)
Discussion
Можно сказать, что он уже родился с четким осознанием всего, что его ожидает—и потому на его лице отразилось страшное недовольство, а сильный осмысленный взгляд взрослого человека смерил виновницу его грядущих мучений тяжелым взглядом полностью разочарованного и уставшего от жизни мудреца.