Oct 12, 2008 22:01
15 yrs ago
Russian term

Можно сказать, что он уже родился с четким осознанием всего, что его ожидает—и п

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
....смерил виновницу его грядущих мучений тяжелым взглядом

Please help me translate this part of the sentence

Thank you !!!

Discussion

falcon2007 (asker) Oct 12, 2008:
смерил виновницу Here is the entire sentence:
Можно сказать, что он уже родился с четким осознанием всего, что его ожидает—и потому на его лице отразилось страшное недовольство, а сильный осмысленный взгляд взрослого человека смерил виновницу его грядущих мучений тяжелым взглядом полностью разочарованного и уставшего от жизни мудреца.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

One can say that he was born with an already clear awareness of everything that's in store for him

... and measured the culprit of his future sorrows with a heavy look.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : ...of everything that was in store for him...
11 mins
Thank you, Jack.
agree Greg Feehan : As Jack Doughty said: that was in store for him.
1 hr
Thank you, Grisha.
agree Henry Schroeder : w/ Jack: must be "was"
7 hrs
Yes. Thank you, Henry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yeah, I agree. Thanx"
3 hrs

took the measure of her who would be the cause of his coming torments

It could be said that he had been born already having a clear awareness of what lay ahead of him, and that was why such awful discomfort was reflected on his face, as with the strong and well-considered gaze of an adult he took the measure of her who would be the cause of his coming torments - the heavy gaze of a completely disillusioned and world-weary wise old man.

(I realize you already chose, but maybe this version will be of interest.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search