This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 28, 2008 19:55
15 yrs ago
Russian term

к лицу ранняя седина

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature к лицу ранняя седина
ему к лицу ранняя седина.

His grey hair is becoming ??????

Discussion

Rachel Douglas Oct 29, 2008:
p.s. Even if you did use this horrible version, you would need to write "whom," not "who."
Rachel Douglas Oct 29, 2008:
Awkward, labored translatiosn "A handsome 37-year-old man, one of those who gray hair becomes." It just sound awfully labored. "Красивый тридцатисемилетний мужчина, из тех, кому к лицу ранняя седина." In English, you could say, "He was a handsome man of 37, whose premature gray enhanced his good looks." Or a lot of other ways, without this awfully plodding, boring, sounding-like-a-translation "becomes," etc.

Proposed translations

7 mins

Early greyness suits him

-
Something went wrong...
+3
9 mins

Gray hair becomes him

Slight variation on your version. Reminds me of an old Bing Crosby song, "Moonlight becomes You".
(You're in the USA and you spell it grey, not gray? They'll take you for a Brit like me!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-28 21:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

one of those whom gray hair becomes.
Note from asker:
I spell it both ways
OK, here's the whole sentence: Красивый тридцатисемилетний мужчина, из тех, кому к лицу ранняя седина. A handsome 37-year-old man, one of those who gray hair becomes. Is it correct ?
Peer comment(s):

agree Nata Wise : "it doesn`t become smb."- " не к лицу".
6 mins
Thank you.
agree Alex Koudlai : right
2 hrs
Thank you.
agree Henry Schroeder
10 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+1
3 hrs

his premature gray hair looks good on him

That's just another option. Which is best, depends on the tenor of the text. ""Becomes/is becoming" sounds a little bit stilted, to me.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-29 01:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

Based on your providing the whole sentence, I'll offer these improved versions:

"He was a handsome man of 37, whose premature gray enhanced his good looks."

"He was a handsome man of 37, one of those people whose good looks are only enhanced by premature gray."
Peer comment(s):

agree Henry Schroeder : Also good
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search