This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 28, 2008 19:55
15 yrs ago
Russian term
к лицу ранняя седина
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
к лицу ранняя седина
ему к лицу ранняя седина.
His grey hair is becoming ??????
His grey hair is becoming ??????
Proposed translations
(English)
4 +3 | Gray hair becomes him | Jack Doughty |
4 | Early greyness suits him | vita_translates |
3 +1 | his premature gray hair looks good on him | Rachel Douglas |
Proposed translations
7 mins
Early greyness suits him
-
+3
9 mins
Gray hair becomes him
Slight variation on your version. Reminds me of an old Bing Crosby song, "Moonlight becomes You".
(You're in the USA and you spell it grey, not gray? They'll take you for a Brit like me!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-28 21:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
one of those whom gray hair becomes.
(You're in the USA and you spell it grey, not gray? They'll take you for a Brit like me!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-28 21:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
one of those whom gray hair becomes.
Note from asker:
I spell it both ways |
OK, here's the whole sentence: Красивый тридцатисемилетний мужчина, из тех, кому к лицу ранняя седина. A handsome 37-year-old man, one of those who gray hair becomes. Is it correct ? |
Peer comment(s):
agree |
Nata Wise
: "it doesn`t become smb."- " не к лицу".
6 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Alex Koudlai
: right
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Henry Schroeder
10 hrs
|
Thank you.
|
+1
3 hrs
his premature gray hair looks good on him
That's just another option. Which is best, depends on the tenor of the text. ""Becomes/is becoming" sounds a little bit stilted, to me.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-29 01:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Based on your providing the whole sentence, I'll offer these improved versions:
"He was a handsome man of 37, whose premature gray enhanced his good looks."
"He was a handsome man of 37, one of those people whose good looks are only enhanced by premature gray."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-29 01:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Based on your providing the whole sentence, I'll offer these improved versions:
"He was a handsome man of 37, whose premature gray enhanced his good looks."
"He was a handsome man of 37, one of those people whose good looks are only enhanced by premature gray."
Discussion