wet room

French translation: zone humide

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wet room
French translation:zone humide
Entered by: JulieM

14:10 Nov 4, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Tourism & Travel
English term or phrase: wet room
Guide de voyage Floride, sur un hôtel sous-marin (si, si), http://www.jul.com/

In addition to two private guest rooms (there’s just the teensiest nautical theme – everywhere), there are common rooms, a fully stocked kitchen/dining room, and **wet room** with hot showers and gear storage.

D'après ce que je lis et vois sur google, il semble qu'il s'agisse d'une sdb ouverte, en quelque sorte.
Savez-vous s'il existe un terme spécifique ? Et à votre avis que peut-être le matériel qu'on peut y stocker (gear storage) ?

Merci de vos lumières
JulieM
Local time: 22:54
zone humide
Explanation:
A submarine hotel ? ... on n'arrête pas le progrès ... ;))
If it were a boat (I mean, one that floats, though they may have them on military submarines, for all I know) it would be called a "zone humide" .- an area for taking off - and leaving to drip - deck gear, oilies etc.
So perhaps the same term might be used here ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

I think that the author has used the term "wet zone" rather than simply "bathroom" for the sipmle reason that this underwater hotel is going to be entered/exited underwater, by people wearing wet suits (or whatever). On entering, they are going to be dripping water everywhere (just like crew going below on a yacht in wet weather), and the "wet room" is the place where they can undress, shower or clean up, and change into dry clothes.
I suggest the phrase should be translated "zone humide avec douches et rangement pour combinaisons de plongée" (etc..).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

To find the term on the lordjimcroisieres site, you have to click on "Lord Jim2 \ Passons à l'intérieur".
The "zone humide" is at the foot of the companionway and includes the heads (bathroom).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

See also :
http://www.irisoft-yacht.com/irisoft44/index.htm
(Click on "agencements" : you get a drawing of the layout, with "zone humide" - which includes the heads and shower - "zone de vie" and "zone calme").
And as a bonus, you get to see a very nice boat ... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-04 16:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

You may notice that the Irisoft site has an English title, and a link to a non-existent English version. A while ago, I offered my services to the yacht designer and webmaster, but received a short sharp answer.
If any other translator is tempted to try, please feel free ... :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-11-10 19:07:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Julie : since this "hotel" is fairly primitive, I do think this is the best choice, but other more luxurious "underwater hotels" are under construction, and some of the other suggestions might be more appropriate for them.
Selected response from:

Michael GREEN
France
Local time: 22:54
Grading comment
le terme est sans doute un peu technique pour un hôtel, mais avec le reste de la phr, ce sera parfaitement compréhensible.
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3salle d'eau
Sandra Mouton
3 +1zone humide
Michael GREEN
4 -1salle de bain
Ellen Kraus
4 -1"wet room"
Bernadette Delahaye
3vestiaire/sas de changement
Catherine Nivard
1 +1douche italienne
Tony M
1pièce étanche
Pavel Tikunov


Discussion entries: 22





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
douche italienne


Explanation:
A term I have come across for the open-type showers you have in 'wet' bathrooms — I realize this isn't exactly the term you need here, but maybe it will lead you on to the correct term....

Storage of things like wetsuits, swimming gear, SCUBA apparatus... in fact, anything wet / dirty that you wouldn't want to take into the rest of the hotel (incl. small children, perhaps...?)

Tony M
France
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  motom: une "wet room" est en effet une douche à l'italienne, à savoir sans bac ni marche pour y entrer. A élargir, en disant salle de bains à l'italienne, le terme est correct du point de vue immobilier
2 hrs
  -> Merci, Motom ! à vrai dire, dans le présent contexte, ça ne corréspond pas tout à fait, mais c'est peut-être une piste... [vous avez la possibilité de modifier, voire supprimer votre commentaire ici]
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
salle de bain


Explanation:
wet room includes in general bath room, toilet, WC and such like

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-04 15:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

whenever you refer to toilet and bathroom you usually speak of wet rooms or Nassräume in German

Ellen Kraus
Austria
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amphibiantrad
8 mins
  -> merci !

neutral  Michael GREEN: If the authour had meant "salle de bain", I think he would have said "bathroom" in the source text ...a "wet room" is not the same thing.// The point about a "wet room" is that you are already wet when you enter it :)
1 hr

disagree  Tony M: Doesn't seem to be a good way to describe the very particular room explained in the context as given. / It may be "common" in German, but this context is ENGLISH, and it is NOT common in English, I can assure you!
1 hr
  -> nonetheless, this term is of common usage, whether we like it or not

disagree  writeaway: no. not a great idea to translate into English or French via (Austrian) German. just because salle de bain is used, it doesn't mean it's correct here.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"wet room"


Explanation:
ou encore salle thermale. C'est tout simplement une salle de "douche" de plus ou moins gde taille, ou l'eau degouline directement sur le sol carrele...
Le "salle d'eau" de Sandra est a mon avis le plus approprie.

Bernadette Delahaye
Greece
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael GREEN: Wet room ? Julie demande une traduction ! Quant à "salle thermale", visiblement vous n'avez pas regardé le site ...
28 mins
  -> Si j'y suis allee..... Et sur d'autres aussi.... Julie demande une traduction, je me suis permise de lui en proposer une....J'ai aussi emis une preference pour celle d'une consoeur,, le restant me paraissant inapproprie... un peu d'amabilite ne nuit pas.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
salle d'eau


Explanation:
Better than 'salle de bain', I think, which implies there is a bath tub when apparently there isn't.
Or you could translate along the idea of storage romm (sorry I can't presently provide a translation for that) and add 'avec douche'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-04 18:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

A friend just told me that in a sailing club such a place would be called 'vestiaires', maybe you can use that with 'avec douche chaude et toilettes séparées'. I think that would be customers would be glad to know the shower area and the toilets are in a little room of their own.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Govaere McConnell
1 hr
  -> Thank you

agree  Jean-Claude Gouin
1 hr
  -> Thank you

agree  writeaway
2 hrs
  -> Thank you

neutral  Michael GREEN: If you look at http://www.jul.com/frontpage.html, Sandra, you will see that it is more a "sas" than a "salle"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pièce étanche


Explanation:
Given that the whole thing is under water, its important to know that the rest of the house can be dry. This is the opposite approach, describing what it is NOT...my 50 cents...
Le sauna est une pièce étanche équipée
www.cop-piscines.com/encyclopedie.htm

Pavel Tikunov
France
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vestiaire/sas de changement


Explanation:
dans les sous-marins il y a toujours des vestiaires ou sas de changement pour que ceux qui font de la plongée puissent se changer et quitter leurs combinaisons de plongée avant de pénétrer des les locaux communs

Catherine Nivard
France
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zone humide


Explanation:
A submarine hotel ? ... on n'arrête pas le progrès ... ;))
If it were a boat (I mean, one that floats, though they may have them on military submarines, for all I know) it would be called a "zone humide" .- an area for taking off - and leaving to drip - deck gear, oilies etc.
So perhaps the same term might be used here ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

I think that the author has used the term "wet zone" rather than simply "bathroom" for the sipmle reason that this underwater hotel is going to be entered/exited underwater, by people wearing wet suits (or whatever). On entering, they are going to be dripping water everywhere (just like crew going below on a yacht in wet weather), and the "wet room" is the place where they can undress, shower or clean up, and change into dry clothes.
I suggest the phrase should be translated "zone humide avec douches et rangement pour combinaisons de plongée" (etc..).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

To find the term on the lordjimcroisieres site, you have to click on "Lord Jim2 \ Passons à l'intérieur".
The "zone humide" is at the foot of the companionway and includes the heads (bathroom).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

See also :
http://www.irisoft-yacht.com/irisoft44/index.htm
(Click on "agencements" : you get a drawing of the layout, with "zone humide" - which includes the heads and shower - "zone de vie" and "zone calme").
And as a bonus, you get to see a very nice boat ... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-04 16:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

You may notice that the Irisoft site has an English title, and a link to a non-existent English version. A while ago, I offered my services to the yacht designer and webmaster, but received a short sharp answer.
If any other translator is tempted to try, please feel free ... :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-11-10 19:07:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Julie : since this "hotel" is fairly primitive, I do think this is the best choice, but other more luxurious "underwater hotels" are under construction, and some of the other suggestions might be more appropriate for them.

Example sentence(s):
  • zone sèche - zone humide

    Reference: http://www.lordjimcroisieres.com/fr/index.php
Michael GREEN
France
Local time: 22:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
le terme est sans doute un peu technique pour un hôtel, mais avec le reste de la phr, ce sera parfaitement compréhensible.
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Best bet so far!
19 mins
  -> Thanks Tony !

neutral  Sandra Mouton: I agree about "zone humide" for a yacht but I can't help being uncomfortable with 'zone humide' in a hotel.
1 hr
  -> I can't help being VERY uncomfortable about the mere idea of a submarine hotel ... with only 2 guest rooms, apparently
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search