This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Tourism & Travel
English term or phrase:wet room
Guide de voyage Floride, sur un hôtel sous-marin (si, si), http://www.jul.com/
In addition to two private guest rooms (there’s just the teensiest nautical theme – everywhere), there are common rooms, a fully stocked kitchen/dining room, and **wet room** with hot showers and gear storage.
D'après ce que je lis et vois sur google, il semble qu'il s'agisse d'une sdb ouverte, en quelque sorte. Savez-vous s'il existe un terme spécifique ? Et à votre avis que peut-être le matériel qu'on peut y stocker (gear storage) ?
Explanation: A submarine hotel ? ... on n'arrête pas le progrès ... ;)) If it were a boat (I mean, one that floats, though they may have them on military submarines, for all I know) it would be called a "zone humide" .- an area for taking off - and leaving to drip - deck gear, oilies etc. So perhaps the same term might be used here ?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-04 15:29:35 GMT) --------------------------------------------------
I think that the author has used the term "wet zone" rather than simply "bathroom" for the sipmle reason that this underwater hotel is going to be entered/exited underwater, by people wearing wet suits (or whatever). On entering, they are going to be dripping water everywhere (just like crew going below on a yacht in wet weather), and the "wet room" is the place where they can undress, shower or clean up, and change into dry clothes. I suggest the phrase should be translated "zone humide avec douches et rangement pour combinaisons de plongée" (etc..).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-04 15:46:18 GMT) --------------------------------------------------
To find the term on the lordjimcroisieres site, you have to click on "Lord Jim2 \ Passons à l'intérieur". The "zone humide" is at the foot of the companionway and includes the heads (bathroom).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-04 15:59:58 GMT) --------------------------------------------------
See also : http://www.irisoft-yacht.com/irisoft44/index.htm (Click on "agencements" : you get a drawing of the layout, with "zone humide" - which includes the heads and shower - "zone de vie" and "zone calme"). And as a bonus, you get to see a very nice boat ... ;)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-11-04 16:23:45 GMT) --------------------------------------------------
You may notice that the Irisoft site has an English title, and a link to a non-existent English version. A while ago, I offered my services to the yacht designer and webmaster, but received a short sharp answer. If any other translator is tempted to try, please feel free ... :)
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2008-11-10 19:07:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you Julie : since this "hotel" is fairly primitive, I do think this is the best choice, but other more luxurious "underwater hotels" are under construction, and some of the other suggestions might be more appropriate for them.
le terme est sans doute un peu technique pour un hôtel, mais avec le reste de la phr, ce sera parfaitement compréhensible.
Merci ! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Si je comprend bien , l'hotel sous-marin est peu-être un lieu de plongée, ce"wet room" est utilisé pour l'equipement, alors ,je dirai "salle de rinçage", j'espère que ça aidera.
I think it's normal that there is a door for the shower and the toilets. From the picture on the slideshow it seems ok to use "salle d'eau" in my opinion.
Ca me paraît une bonne alternative à "zone humide", notamment dans ce contexte : pourquoi pas le poster, motom ? "Sas de rinçage avec vestiaire à combinaisons", peut-être ?
I'm sure Julie didn't expect quite such an animated discussion. Some of it could have been avoided if, like Tony, answerers had taken a good look at the diagram of this "hotel" (which in fact is a converted scientific underwater facility). I suggested "zone humide" in the hope that somebody might come up with something more appropriate, but I agree with Tony, "bathroom" it is not, and the ablution facilities in fact take up a very small part of the total area, which was clearly intended to provide space for dripping scientists to ... drip off. The same must apply to the lucky guests, who apparently don't need to pass through the shower or toilets before entering the other areas.
If any of you have bothered to visit Julie's link (http://www.jul.com/frontpage.html) you will have seen that the "wet room" is definitely not a "bathroom" - it is an area between the living and sleeping areas, with two small adjacent rooms for toilets and showers.
Well, to answer Ellen's somewhat far-fetched speculation that this source text might have been written by a native German speaker, all I can say is that the origin of the text is Florida in the US, and if you take the trouble to visit their site, there isn't the slightest whiff of 'Denglish' anywhere to be found. Perhaps we should just accept that the native English speaker did actually write what s/he meant to write, knew perfectly what they intended to say, and didn't even give so much as a passing thought to any other languages.
In any case, the fact remains that both from the description given here in the source text, and the illustrations of this 'hotel' on the website, the area in question could not by any stretch of the imagination be described as a mere 'bathroom' — and I don't for an instant believe that the FR term 'salle de bains' could be shoehorned to fit either.
But who says the author is English? or let´s assume he is a native speaker, but one who has been living in Germany for the greater part of his life.In the course of time, the habits of the host country tend to be stronger than those of the former habitat
Wet rooms or Nassräume (in German) is a standing term, widely used when referring to toilets, bathrooms, wash-room, laundries and such like; in short: wherever there is <abundance of water>
Vous croyez qu'il pourrait s'agir d'un pool house ? On peut y stocker le matériel de piscine et il y a souvent des douches. Juste une piste...
Pool House
Le pool house est un local, simple pièce, ou petite maison située à proximité de la piscine et lui servant d'annexe. Son emploi est variable : abriter la partie technique (filtration, chauffage, traitement etc.), stocker le matériel de piscine et de jardin, ou offrir un lieu de détente avec cuisine, coin repas, salle d’eau, sauna, barbecue.
Did you try the glossary / archives? I'm pretty sure this term has come up before, the other way round, FR > EN, and that might be some help to you.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
douche italienne
Explanation: A term I have come across for the open-type showers you have in 'wet' bathrooms — I realize this isn't exactly the term you need here, but maybe it will lead you on to the correct term....
Storage of things like wetsuits, swimming gear, SCUBA apparatus... in fact, anything wet / dirty that you wouldn't want to take into the rest of the hotel (incl. small children, perhaps...?)
Tony M France Local time: 22:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 97