13:25 Dec 7, 2008 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / Computerchip-Herstellung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Klaus Herrmann Germany Local time: 23:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Ermüdung Explanation: Es geht wohl um das Nachlassen der Isolier/Wärmeleitschicht zwischen Chip und Kühler (siehe Links unten). Also eine Materialermüdung, die zur unerwünschten Bildung von Luftblasen (und erhöhter Wärmeleitung) in der Schicht führen kann. Austrocknen würde ich mir nicht trauen, habe ich beim Googeln nicht gefunden. Und pump-out kann auch die Bedeutung von auslagen, erschöpfen haben. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-12-07 15:32:43 GMT) -------------------------------------------------- Auslagen = Auslaugen Example sentence(s):
Reference: http://www.freshpatents.com/Reversible-thermal-thickening-gr... Reference: http://www.freepatentsonline.com/6121680.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alterung Explanation: würde ich sagen, ziemlich unverbindlich bezüglich der Art des Vergammelns |
| ||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
1 day 2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|