Dec 25, 2008 14:01
15 yrs ago
1 viewer *
English term

one-dimensional

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ici, il s'agit d'un homme qui n'a pas inventé le fil à couper le beurre. Je ne sais pas si cet adjectif se rapporte directement à ça. Quelqu'un peut m'aider ? Merci !
"This guy is one-dimensional".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mattranslate

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
12 mins
Selected

unidimensionnel

pourquoi chercher midi à 14h ?

Cela veut dire que le type en question n'a pas beaucoup de personnalité ....
Peer comment(s):

agree emiledgar
32 mins
agree Sylvie Mathis : j'aime bien l'autre proposition mais je pencherais pour respecter le choix de l'auteur (car en anglais non plus, ce n'est pas super explicite)
1 hr
agree mattranslate : je crois qu'on peut bien parler de "personne unidimensionnelle"
2 hrs
agree Anne-Sophie Cardinal
19 hrs
agree Michael Mestre : en anglais aussi, ce terme n'est pas très courant - je suis d'accord avec la traduction littérale
19 hrs
agree jean-jacques alexandre
19 hrs
agree nizar kallal : yes. I provided an example below
2 days 5 hrs
agree Arianne Cardinal
4 days
agree frederique sannier-lowry
5 days
agree Persepolis73 (X)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
56 mins

manque de profondeur

Pour coller un peu moins à l'anglais...
Le type manque de profondeur. (ou il est superficiel)

one-di·men·sion·al (wnd-mnsh-nl, -d-)
adj.
1. Having or existing in one dimension only.
2. Lacking depth; superficial.
Peer comment(s):

agree thescarid : I think this is the best response - superficial
22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 hrs

n'est pas très futé, pas très malin

cela dépend naturellement du contexte et du style de ton texte. A première vue, unidimensionnel était l'adjectif qui m'était venu à l'esprit, mais je ne suis pas sûre que cela soit adapté dans ce contexte.
Something went wrong...
4 hrs

introverti

introverti

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-25 18:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

fastidieux
Something went wrong...
1 day 2 hrs

unidimensionnel

It can make reference to the book One-Dimensional Man by Herbert Marcuse which is translated into French as: L'Homme unidimensionnel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search