Glossary entry

English term or phrase:

garden peas

Spanish translation:

guisantes/guisantes verdes/guisantes de la huerta

Added to glossary by Catherine Gilsenan
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 26, 2009 15:43
15 yrs ago
1 viewer *
English term

garden peas

English to Spanish Other Food & Drink
As opposed to "petit pois"
Change log

Feb 1, 2009 15:21: Catherine Gilsenan Created KOG entry

Discussion

Catherine Gilsenan (asker) Feb 2, 2009:
garden peas I taken on board what you are saying, but if I had left "guisantes", then there is always the slightest chance of them being interpreted by "gusiantes enanos", isn't there? The thing is, both garden peas and petits pois are very common in England, and someone could use petits pois when what was really required was garden peas, so they specified garden peas, and did not leave it as peas.
Teresa Mozo Feb 1, 2009:
Si lo que quieres es diferenciarlos, serían guisantes normales frente a guisantes enanos (como dice Miguel), los cuales también son verdes y de la huerta
margaret caulfield Feb 1, 2009:
I have to admit, Catherine, that I am pretty surprised at your choice/s and comments, and at your decision to give no points here. The fact is that "guisantes" are always green, so I really hope you don't use "guisantes verdes" in your translation.
Catherine Gilsenan (asker) Feb 1, 2009:
garden peas I appreciate all your contributions. They are all valid depending on the context. However, as I wanted to differentiate from petits pois, I have gone for "guisantes verdes/de la huerta", which covers the bases. I would like to give you all points, but I'm not sure how I would allocated them here, and I am not used to the system, yet. So apologies for that, and thanks to you all.
margaret caulfield Jan 26, 2009:
Hi, Catherine. I got your note with your question, but something odd is going at Proz right now, for I am also unable to reply to people agreeing or disagreeing with me! My answer here is, obviously, for I put it, "guisantes de la huerta".
Catherine Gilsenan (asker) Jan 26, 2009:
petits pois/garden peas Very true, Margaret. So, will I be right in putting guisantes de la huerta, or will guisantes suffice?
margaret caulfield Jan 26, 2009:
In GB, garden peas tend to be muich coarser than the "petit pois", which are much more tender and sweet.
Catherine Gilsenan (asker) Jan 26, 2009:
petits pois/garden peas Here in England there is a distict difference. Petits pois are very sweet and small, whereas garden peas are a little bigger and not so sweet.
Juan Jacob Jan 26, 2009:
Strange... how come "as opposed"? And, where for... Spain = guisantes, Mexico, for example, chícharos.
Miguel Armentia Jan 26, 2009:
As opposed to "petit pois"? Could you give us some additional context? As far as I know petit pois, garden peas and guisantes/arvejas are the same thing: the seed from Pisum sativum. Here there is something I can't understand... Thanks!

Proposed translations

5 mins

guisantes de la huerta

.
Something went wrong...
+5
6 mins

guisantes, arvejas

saludos
Peer comment(s):

agree Eileen Banks
9 mins
muchas gracias
agree Janice Roquero : depending on your target country this is the correct answer.
2 hrs
muchas gracias
agree Almudena Grau : guisante is correct. although, depending on the context (menu for a fancy restaurant, for example), you may want to add "de la huerta" at the end for extra flair, if you know what I mean. ;)
4 hrs
muchas gracias
agree Mónica Alvarez : guisante (no need of the la huerta)
4 hrs
muchas gracias
agree Pablo Contreras
18 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
40 mins

guisantes verdes

Thanks for explaining the difference, Catherine.
The differents peas varieties are exposed in this reference:

"- Guisante verde. Es un guisante redondo y de piel lisa y textura suave, se puede tomar fresco o seco. Es la variedad de mayor producción. Su sabor es menos dulce conforme más seco esté, debido a su mayor contenido en almidón.
- Guisante enano. Es una variedad de guisantes capaz de producir guisantes muy pequeños y muy dulces."
http://www.pulevasalud.com/ps/subcategoria.jsp?ID_CATEGORIA=...

With all this information, I will leave "guisante verde" as opposed to "guisante enano".

Of course, "guisantes, arvejas o chícharos", depending on the translation target country.

Note from asker:
Thanks for that link. It is very useful. It looks like you might be right.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search