Jan 29, 2009 10:52
15 yrs ago
37 viewers *
English term

response rate

English to Polish Medical Medical (general) psychiatry
jeden z parametrów w kolumnie "outcome measure" przy ocenie skuteczności terapii depresji,

czy może być "wskaźnik poprawy"? takie jest tłumaczenie w tekście, który weryfikuję. Ja bym poprawiła na coś innego ...,

Discussion

Allda (asker) Jan 29, 2009:
Chodzi mi głównie o to czy należy wykluczyć "wskaźnik poprawy",tzn. czy mam skreślić wersję innego tłumacza? ;)
Może "response" oznacza tu domyślnie wyłącznie poprawę a nie np. pogorszenie ??

Proposed translations

22 mins
Selected

odsetek pacjentów reagujących na leczenie

wskaźnik poprawy? pierwsze słyszę...
Note from asker:
dziękuję za notkę w sekcji "explanation", bardzo pomocna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Ta druga odp. też byłaby poprawna gdyby w nawiasie było "na leczenie", co jest pojęciem szerszym niż "lek". Terapia depresji zwykle obejmuje farmako- i psychoterapię ( tak jest w moim kontekście)"
+2
6 mins

wskaźnik odpowiedzi (na lek)

http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/201001,respon...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-01-29 11:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.viamedica.pl/gazety/gazetaL/darmowy_pdf.phtml?ind...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-01-29 11:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pfizer.com.pl/partner/pacjent/drug_pdf/69
Peer comment(s):

agree Ola Kubiak
8 hrs
dziękuję bardzo.
agree Polangmar
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search