Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de una parte y por otra parte
English translation:
by and between / on the one hand... on the other hand / party of the first... and second part
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Feb 17, 2009 18:34
15 yrs ago
282 viewers *
Spanish term
de una parte y por otra parte
Spanish to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
the whole sentence is:obrando en su calidad de representante legal que en adelante se denominará el CLIENTE, DE UNA PARTE Y POR OTRA PARTE, XXXXXXXXX NIT 800.230.209-0 representada legalmente por CARLOS GERMAN GALINDO...
not sure how to translate that, any help??
not sure how to translate that, any help??
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 3, 2009 13:09: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
by and between / party of the first... and second part
Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
5 mins
as one party and as the other party
Diifcult to see what's gooing on without seeing the rest of the docc, but it seems that you have an agreement between two parties: one to be referred to as the CLIENT and XXXXXXXX as the other party, represented by...
You'll have to restrcuture it somewhat to make it clear.
You'll have to restrcuture it somewhat to make it clear.
Peer comment(s):
agree |
Roxana V. Lamas
12 mins
|
agree |
jacana54 (X)
: así lo comprendo yo
33 mins
|
agree |
Clayton Causey
: I apologize for the competition. I didn't see your response until after I had already posted mine. Sorry.
2 days 5 hrs
|
No problem. Happens to me all the time.
|
+2
7 mins
of the first part, and XXX of the second part
in contractese
11 mins
awarding party/receiving party
based on ref. below
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-17 18:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
CONTRATO DE CESION DE DERECHOS DE CREDITO SIN INTERVENCION DEL ACREDITANTE - AWARD OF RIGHTS CONTRACT WITHOUT INTERVENTION OF THE CREDITOR
CONTRATO DE CESION DE DERECHOS QUE CELEBRAN POR UNA PARTE [Awarding Party Name / Nombre del Cedente] A QUIEN EN LO SUCESIVO SE LES DENOMINARA "LA PARTE CEDENTE", Y POR OTRA PARTE [Receiving Party's Name / Nombre del Cesionario] A QUIEN EN LO SUCESIVO SE LE DENOMINARA "LA PARTE CESIONARIA", EL CUAL SE SUJETARA AL TENOR DE LAS SIGUIENTES DECLARACIONES Y CLAUSULAS:
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-17 18:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
CONTRATO DE CESION DE DERECHOS DE CREDITO SIN INTERVENCION DEL ACREDITANTE - AWARD OF RIGHTS CONTRACT WITHOUT INTERVENTION OF THE CREDITOR
CONTRATO DE CESION DE DERECHOS QUE CELEBRAN POR UNA PARTE [Awarding Party Name / Nombre del Cedente] A QUIEN EN LO SUCESIVO SE LES DENOMINARA "LA PARTE CEDENTE", Y POR OTRA PARTE [Receiving Party's Name / Nombre del Cesionario] A QUIEN EN LO SUCESIVO SE LE DENOMINARA "LA PARTE CESIONARIA", EL CUAL SE SUJETARA AL TENOR DE LAS SIGUIENTES DECLARACIONES Y CLAUSULAS:
15 mins
Agree
good luck with this one. I wish this will help you
Example sentence:
acting as legal representative to be known henceforth as the CLIENT ON ONE PART AND OTHERWISE, XXXXXXXXX NIT represented legally by 800.230.209-0 GALINDO CARLOS GERMAN ...
+1
16 mins
of the one part, and ____ of the other part,
Una opción.
Example sentence:
This agreement made this 17th day of February, 2009, by and between X of the one part, and Y of the other part, WITNESSETH as follows:
+4
20 mins
on the one hand and on the other hand
that's the least blah, blah, blah way to do it, but still good legalese... as party of the first part and as party of the second part is also correct, but uglier....
Peer comment(s):
agree |
Louise Souter (X)
11 mins
|
thanks
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: This is actually the most commonly used wording. Never seen any of the other suggested versions in a contract before.
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Caroline Devitt (X)
13 hrs
|
agree |
Kathy M
2819 days
|
2 days 5 hrs
the first party... the second party
Lots of good suggestions. I also appreciate Marian's suggestion, even though it would seem even more adequate in a less formal context. We often forget that "parte" can be translated "party". After all, we did get it from the French "partie".
Reference comments
10 mins
Reference:
Legal Forms | Award Of Rights Contract Without Intervention Of The ...
- [ Translate this page ]
CONTRATO DE CESION DE DERECHOS QUE CELEBRAN POR UNA PARTE [Awarding Party ... SE LES DENOMINARA "LA PARTE CEDENTE", Y POR OTRA PARTE [Receiving Party's Name ...
www.lawyerintl.com/.../Contract.../Award Of Rights Contract... - 19k - Cached - Similar pages
- [ Translate this page ]
CONTRATO DE CESION DE DERECHOS QUE CELEBRAN POR UNA PARTE [Awarding Party ... SE LES DENOMINARA "LA PARTE CEDENTE", Y POR OTRA PARTE [Receiving Party's Name ...
www.lawyerintl.com/.../Contract.../Award Of Rights Contract... - 19k - Cached - Similar pages
Something went wrong...